Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: заметки учащегося (список заголовков)
13:18 

Самому Орфею не удалось вывести Эвридику из Аида. Теперь в Аиде Орфей, и некому даже попробовать спуститься за ним.
Восхитило, как ленивы немецкие прилагательные: "У вас же артикль просклонялся? Род-число-падеж? Ну, хоть существительное чуточку просклонялось? Не, ну а чё мы тогда будем напрягаться? Мы так постоим".

Хотя различается как бы прямая и косвенная форма. Причем для мужского рода "прямая" - это только именительный падеж, а для всего остального винительный тоже. Хотя вообще винительный падеж как таковой вроде только у мужского рода и выделяется. А у множественного числа вообще только одна - как бы "косвенная" - форма. Прикольно, прикольно, немецкий тоже, выходит, не такой уж номинативный язык.

А множественное число, значит, как и в СРЯ, рода не различает.

А еще эта фишка про почти один показатель падежа на именную группу напоминает турецкое "хватит одного личного показателя на серию однородных сказуемых".

А еще, возможно, это то самое, что привело к анлийскому как бы склонению предложений типа "the son of the king's hat", где показатель не просто один на группу, а еще и стоит в конце группы, а не при главном слове.

И еще прям как в английском существительное имеет только две различные падежные формы: родительный и общий.

Еще про принцип "хватит и одного":

Еще мне нравятся две черты, которые для меня романские, а не германские, но м.б. это потому, что из германских я знаю только английский.

1. Что сложные глагольные формы у "глаголов движения" образуются через глагол "быть", а не "иметь", как у других. Интересно, что списки этих глаглов в разных языках не идентичны.

2. Слияние предлогов с артиклями. Английский так не делает. Вдруг пришло в голову! В нормальных языках предлоги - часть предложнопадежной (даже где нет падежей) формы существительного, вот и сливается с атрибутом существительного. А в английском-то предлоги, скорее, смысловой компонент глагола.
Кста, в романских предлоги еще немного сливаются с личными местоимениями.

@темы: сравнительная лингвистика, русский, романские, немецкий, заметки учащегося, английский

16:42 

Самому Орфею не удалось вывести Эвридику из Аида. Теперь в Аиде Орфей, и некому даже попробовать спуститься за ним.
И снова про японский.

А не может ли быть, что ЁРИ - это не падеж, а и-форма какого-нибудь служебного глагола ЁРУ, от которого еще есть послелог ЁТТЭ? Насколько эта идея невозможна?

@темы: японский, заметки учащегося

10:13 

Самому Орфею не удалось вывести Эвридику из Аида. Теперь в Аиде Орфей, и некому даже попробовать спуститься за ним.
Ну и до кучи вопрос про японский:

Если у нас два сказуемых в предложении, например "читает и пишет". Причем ситуауции может быть две:
1. "Некто читает и пишет" - однородные сказуемые в простом предложении.
2. "Один читает, другой пишет" - сложносочиненное предложение.

И при этом главное сказуемое в длительном виде: 書いて いる или 書いて いた,
то в какой форме должно быть подчиненное сказуемое?
読んで - просто тэ-форма?
読んで いて - тэ-форма длительного вида?

А еще ведь, кажется, 読み может использоваться, как подчиненное сказуемое?
Есть, кстати, разница в употреблении в этой роли между  読んで и 読み ?

@темы: заметки учащегося, японский

09:31 

Самому Орфею не удалось вывести Эвридику из Аида. Теперь в Аиде Орфей, и некому даже попробовать спуститься за ним.
Такой вопрос.
Вроде выходит, что в немецком в отдельном утвердительном предложении глагол всегда на втором месте. А на первом в норме - подлежащее, но, если надо, то что-нибудь другое, а подлежащее где-нибудь потом.
Возникла мысль: не является ли это средством актуального членения: на первом месте тема, а со второго места начинается рема. В отличие от японского, тема одна. Примеры из моей книжки про зоопарк:

Meine Federn sind bunt.
"Мои перья - разноцветные".
Перед сказуемым подлежащее.

Auf meine langen Federn sind Augenflecke gestickt.
"На моих длинных перьях красуются глазки".
Перед сказуемым обстоятельство места.

Fliegende Blumen hat uns ein Dichter genannt.
"Летающими цветами назвал нас поэт".
Перед сказуемым дополнение.

Hier glitzert es grün, und dort glänzt es blau.
"Здесь блестит он зеленым, а там светится он синим".

Есть, правда, и другие мысли:

Die Vögel schlafen in ihrem Nest.
In seine Hütte verkriecht sich das Hündchen.
Und die Menschenkindern kuscheln sich ...
"Птицы спят в гнезде.
В конуру прячется собачка.
А человеческие дети..."
Это похоже на, как его, хиазм, когда в тексте чередуются предложения: Тема - Рема. Рема - Тема...
Ктса, не замечала такого в английском или итальянском.

А вот еще:
Und in meiner Höhle häufe ich Korn, mehr als ich für den langen Winterschlaf brauche.
"А в норе коплю я зерно, больше, чем мне надо для долгой зимней спячки".
An meinem Schnabel kann man sehen, dass ich ein geborener Nussknacker bin.
"По моему клюву можно видеть, какой я прирожденный орехокол".
Здесь мне кажется, что-то вынесено вперед, чтобы придаточное предложение примыкало непосредственно к слову, к которому относится.

@темы: сравнительная лингвистика, немецкий, заметки учащегося

12:51 

Самому Орфею не удалось вывести Эвридику из Аида. Теперь в Аиде Орфей, и некому даже попробовать спуститься за ним.
У меня с детства есть книжка Mein bunter Zoo. Ее еще моей сестре двоюродная сестра подарила. Про животных, понятно. С потрясающими (по крайней мере, по советским временам) картинками. Вот мы всегда и обожали эти картинки, а о чем там написано никто никогда не знал, т.к. не владели немецким даже на уровне детской книжки. Вот теперь, глядя Петровский немецкий, я ее начала читать. Каждый день смотрю по 2 урока, а потом читаю книжку - всю целиком. Первые пару дней прочитывала ее за 15 минут. Думала, так будет и дальше. Но сегодня (6-й день) на это ушло уже полтора часа. Вероятно, поначалу я понимала только отдельные слова, но, хотя они уже давали многое в понимании смысла, усилий на анализ структуры тратить не приходилось. А теперь уже, читая, всё анализируешь и анализируешь. И перечитываешь и передумываешь. И еще прикольно, что каждый день я нахожу в книге только что пройденное с Петровым, так что его курс, действительно, хорошо подобран с точки зрения употребительности. Но и книжка оказалась правильная - на нормальном язцке, не сказочном каком-нибудь, и достаточно богатом синтаксически.

@темы: немецкий, заметки учащегося

11:07 

Самому Орфею не удалось вывести Эвридику из Аида. Теперь в Аиде Орфей, и некому даже попробовать спуститься за ним.
Дмитрий Петров - полиглот и "Полиглот".

Действие первое. Несколько лет назад заметила, что по "Культуре" идет передача "Полиглот", обещались иностранные языки для начинающих за 16 часов. Но там был только итальянский, а на кой мне итальянский для начинающих? Одногруппники мои тоже его замечали, но не помню уже, что говорили.

Действие второе. На нынешние новогодние каникулы "Дождь" отдыхал от новостей и показывал лекции проекта "Прямая речь", и как-то среди ночи я застала с середины лекцию об истории языков. Некий обаятельный дяденька легко сыпал лингвистическими фактами про любую точку мира. Строго говоря, его обобщения и анализ показались мне скорее поверхностными и не до конца правдоподобными. Но, понятное дело, человек, знающий 30 языков, не может не вызвать у меня преклонения. Тем более, что он так по-нашему отвечал на этот вопрос: "Это зависит от того, что понимать под "знать"". Так что я решила посмотреть эту лекцию сначала.

Действие третье. На сайте "Дождя" трудно найти что-то, что не точно знаешь что. Стала искать на сайте "Прямой речи" и нашьаи лекцию и дяденьку. Обаятельный дяденька оказался Дмитрием Петровым, ведущим программу "Полиглот". Хы! подумала я. А вдруг сейчас идет какой-нибудь язык? Открываю телепрограмму и - надо же, действительно, именно в эти дни начался курс португальского. Нето, чтобы явсю жизнь мечтала именно о португальском, но какая в сущности разница, какой язык? На самом деле это было более чем в кассу, т.к. как раз заканчивался сериал "Клон", на ко орый я подсела и как раз собиралась пересмотреть его более сплошняком. Так почему бы не в оригинале, решила я. Да и "Генералов песчаных карьеров" давно хотелось, если уж читать, то в оригинале.

Действие четвертое. А потом - хинди, т.к. как раз идет сериал "Как назвать эту любовь?" потрясающей красоты и можно в нем слышать отдельные слова. А потом - французский за четыре дня. Слишком быстро всё-таки. С оставшимися испанским и немецким не надо будет так поступать. Пока вышло, что я их смотрю в порядке обратном съемке и могу сказать, что французский хуже португальского и хинди: скучнее и даже ученики в студии хуже язык выучивают, Петров их постоянно исправляет и надиктовывает правильный текст. (А да, передача - реалити-шоу, в студии 8 учеников - люди искусства - по-настоящему учатся.) Но методика клевая. Не только методика, но и доброжелательность преподавания, пробивающая неуверенность новичка. Я, действительно, смогла читать "Генералов" и частично понимать "Клон". Конечно, тут помогает итальянский, с хинди сложнее. Но все равно за какие-то 8 пар набираешься наглости смотреть кино, слушать радил и читать тексты, - это круто. Деванагари Петров не давал, обходились "ромадзи", но, как там? "необходимость - мать всех изобретений"? Пока я проверяла новые слова по словарю, почти все буквы уложились в голове сами собой. Что тоже дает пищу для разработки преподавательских методик.

@темы: заметки учащегося

21:14 

Самому Орфею не удалось вывести Эвридику из Аида. Теперь в Аиде Орфей, и некому даже попробовать спуститься за ним.
Гы! Решила, что читать на хинди буду про Бирбала. В будущем. Пока прочитала название одного из рассказов, всё поняла, ага: два имени и союз "и". =) Это звучит:

[Бирбал ор Тансен]

(Даже вспомнила, кто такой Тансен).
Через какое-то время повторяю это про себя и получаю:

Бирбал kaj Тансен

Офигеваю. Процентов на 90 уверена, что это из эсперанто, а я его за последние полгода и не открывала. Но греческий-то и вовсе с первого курса. Или со второго? Оба на хинди не похожи, так что что там с моей новой теорией интерференции по похожести? =)
Попробовала еще раз и вуаля:

Бирбал Тансен

Не, японский, конечно, ближе к делу, но нестабильность интерференции озадачила окончательно.

@темы: заметки учащегося, интерференция

09:54 

Самому Орфею не удалось вывести Эвридику из Аида. Теперь в Аиде Орфей, и некому даже попробовать спуститься за ним.
Посвящается тем, кто помнит, что в корейском языке Таня, Таня и Таня – это три разные девочки. Они же – Таня, Тханя и Ттаня. Они же Даня, Таня и Ттаня...
Так вот, в хинди в ряду переднеязычных целых четыре малоразличимых Т, ТХ, Д и ДХ. Но совсем сводит с ума то, что у них ДВА ряда переднеязычных, так что разных девочек по имени Таня получается практически восемь. Да у них звуков типа Щ не меньше трех. Вот бы антиполиванисты развернулись!

@темы: заметки учащегося, лингвистическое, привет антиполивановцам, сравнительная лингвистика, фонетика

13:49 

Самому Орфею не удалось вывести Эвридику из Аида. Теперь в Аиде Орфей, и некому даже попробовать спуститься за ним.
Встали ребром вопросы про японскую фонетику. Один старый:

Как сочетается в песнях мелодия слов (и фраз) с мелодией песни? Вступают ли они в противоречие? Или песни сочиняют так, что всё друг с другом сходится? Так же как в наших стихах сводят вместе ударение слов и ритм стиха? Не могу сама определить, послушав песни, т.к. для большинства слов (и тем более фраз) не знаю правильной тонизации. Подумала, что такое может быть и в русских песнях с вопросительными предложениями (особенно, если в одном куплете вопрос, а в другом на этом же месте нет вопроса), но так и не вспомнила песен с вопросами.

И новый вопрос:

Вот у нас слово с тонизацией, например: ваКАРИМАсу (маленькие буквы - низкий тон, большие - высокий). Звук [у] на конце слова редуцируется, т.е. мы получаем [ваКАРИМАс]. И я не понимаю, каким образом глухой согласный ([с]) может принимать на себя отдельный тон. У нас же по сути закрытый слог "мас" образуется, какое там движение тона?

Буду благодарна как за компетентный ответ, так и за любые рассуждаловки, т.к. волнует же!

@темы: фонетика, лингвистическое, заметки учащегося, японский

Гамаюн - борец с правдой за истину

главная