Кроме общелингвистической радости меня это еще больше убеждает в том, что в РЯ практически нет В.п. и у большинства слов прямой объект стоит в И.п. или Р.п. в зависимости от одушевленности.
А еще меня завораживают все эти маленькие разницы между испанским и итальянским, первая из которых была такая: наличие при существительном притяжательного местоимения в итальянском требует присутствия определенного артикля (за небольшим исключением), а в испанском - полностью его запрещает.