20:07

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
В тувинском языке настоящее время образуется аналитически: деепричастие смыслового глагола + личная форма служебного глагола. Не по-русски, но, вроде бы, не очень сложно? В чем прикол? А целых два:

1. Служебных глаголов типа четыре: стоять, идти, сидеть, лежать. Частотнее "стоять", но и остальные годятся. Есть, вероятно, семантические предпочтения. По крайней мере, приведены такие в высшей степени логичные примеры: "работая стоит", "летя идет", "читая сидит", "спя лежит". Есть и такая разница: настоящее время - это когда? Сей момент, некий период, регулярно, извечно и навсегда? Вот за ширину этого момента (а вернее, за амплитуду ширины) отвечает выбор вспомогательного глагола: "стоять" - хоть сию секунду, хоть веками, "идти" - поуже, и т.д.

2. Служебный глагол - тоже глагол, тоже имеет право быть в аналитической форме. Т.о. кроме формы "смысл-деепр. + служ-личн.", мы можем получить:
смысл-деепр. + служ-деепр. + служ-личн.
смысл-деепр. + служ-деепр. + служ-деепр. + служ-личн.
и т.д. - наращивая тонкие оттенки смысла...

И т.д.! Потенциально бесконечно!

Давно я не была в таком восторге.

@темы: волшебная лингвистика

17:27

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
dónde – 'где?' (испанский)

дё:ндэ – 'вон там' (тувинский)

@темы: любимое слово

22:26

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
hир-дойду – 'местность' (долганский) из "hир" - 'земля' и "дойду" - 'страна'.

@темы: любимое слово

20:23

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Из пояснний к якутскому алфавиту:

Дь дь дьэ /ɟ/ «Д с мягким знаком» (сверхмягкое «дь», почти «гь»)

С одной стороны, интересно редко вербализуемая принадлежность ГЬ к средеязычным, а не к заднеязычным, как его твердое соответствие Г. Несчитание русским языковым подсознанием мягких отельными звуками - одна из причин существования антиполиванвцев.

С другой, это лучше дает понять, почему всё же существуют языкм, не различающие передне- и заднеязычные.

@темы: лингвистическое, привет антиполивановцам

19:39

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
По-узбекски 'старшая сестра' – опа. Если не ошибаюсь, так же будет 'старшая сестра мужчины' по-корейски.

@темы: лингвистическое

19:33

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
она – 'мать' (узбекский)

Не пспоришь. =)

@темы: любимое слово

23:58

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Еще одна невиденная советская прелесть - "Машинка времени". Люимые цитаты:

В каменном веке:
Он: - Шуры-муры?
Она: - Фигли-мигли.
(Перевод:
- У меня серьезные намерения.
- Все вы, мужчины, так говорите.)

***

- Дорогие, я должен сообщить вам пренеприятнейшее известие: я влюбился в другой гарем.

***

- Съеденый раб не защитан.


@темы: мультики, мультики - наши

01:19

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Нет, ну где Кaшин откапывает эти новости?! На этой неделе уже совсем уж ржа. =)))

- "Женщина вызвала полицию, т.к. секс с первым встречным понравился ей меньше, чем она ожидала".

- "Двое вызвали скорую помощь пострадавшему в ДТП. Как оказалось, - сбитому ими котенку. Их оштрафовали за ложный вызов, а котенок убежал с места происшествия".

P.S. Я рада, что с котенком всё хорошо.

@темы: из телевизеря

21:49

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Словари тьмы языков:
www.lexicons.ru/modern/u/index.html

Материалы по тьме языков:
linguodiversity.narod.ru/Links/genlist.htm

Учебники языков (но фиг скачаешь):
in-yaz-book.ru/gaga.html

Сайт "Вопросов языкознания"
www.issuesinlinguistics.ru/languages/%D1%83%D1%...



курсики:
www.unilang.org/course.php?res=59

словарики:
azerbaijani.azeri.free.fr/index.htm

учебники
lang.fotocrimea.com/?page=turkmenskiy-yazyk



Фестываль мов
minsklingfest.by/

м.б. этаьссылка уже была?
lingvoforum.net/index.php/topic,22386.0.html

@темы: копилка, лингвосайты

02:56

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
В датском языке что-то вроде 27 гласных. Уже страшно.
Штуки три или четыре из них - на тему "ё".
И еще 17 дифтонгов.

Согласных на этом фоне немного - всего 16.

Самый юмор в том, что это, вроде бы, консонантный язык, т.е. в потоке речи гласные редуцируются, выпадают - согласные аж кучкуются и становятся слоговыми.

@темы: ужасы лингвистики

01:58

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
дѣеслово – 'глагол' (русинский)

@темы: любимое слово

05:29

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
herec – 'актер' (чешск./словацк.)

@темы: любимое слово

02:11

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Разбиратель анаграмм:
findwords.info/anagram

Произноситель:
www.pronouncekiwi.com/Latgalian%20personal%20pr...

Сравниватель лексики (по темам) между любыми! языкамм:
www.croton.su/en/lexminimum/sgs/grammar.html?ls...

Записыватель речи:
vocaroo.com/

@темы: копилка, лингвосайты

18:34

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Песня сегодняшнего дня, внезапно:
www.youtube.com/watch?v=lU1T4XJ7qXQ

Или даже сегодняшний день - внезапно, этой песни.

P.S. Отдельно трогательно читать на ютубе коменты, прославляющие цeнзуру, а то, мол, без цeнзуры все фильмы фуфло. Качество фильм заметили, умнички, а то, что фильм в т.ч. весьма недвусмысленно высказывается против цензуры в искусстве, от их внимания как-то ускользнуло. =)

02:06

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
О, эти одноаульные языки Италии! По-моему, их там больше, чем в Индии. Я о них мечтала, а теперь жду, когда же они кончатся. На самом деле, раздражает не столько количество, сколько непредсказуемость этого количества: на каждой странице своя классификация. Ходить по ссылкам среди их ветвей и подветвей - как по лабиринту: откуда ты пришел, куда идти, как запомнить все развилки...

@темы: лингвистическое

00:12

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Оказывается, я умудрилась всю жизнь прожить без мультфильма "Потерялась внучка". Зацепилась глазом, надеясь, что м.б. хоть этот кукольный мультик - из тех, которых боялись поколения советских детей. Но ооооо......!!!! Какая там пластика! Какие жесты, внимание к деталям, реалистичность движений!!!! Продавщица мороженого - моя любовь! А мужик, стрельнувший стакан из автомата газ.воды себе для водки?

Финальные титры я встретила с челюстью на полу. Потому что оказалось, что этот мультфильм 1966 года о том, что никак нельзя ради "педагогического эффекту" пугать шалящих детей, ну, например, милицией.

Пару месяцев назад некий британский полисмен как раз попросил родителей не пугать детей полицией, т.к. полиция вообще-то помогает. Тоже верная мысль. Но наш потрясный старый мультик даже не про это.

Почувствовала необходимость ознакомиться с прочим творчеством автора. Википедия подсказала незакомое имя: Роман Качанов. Имя незнакомое, а вот фильмография... Мне кажется, у меня четыре сверх-любимых советских мультфильм. Ну ладно, "Василису Микулишну" снял не он. Зато:
"Варежка" - это он!!!!!!!
"Тайна третьей планеты" - ООООНННН!!!
"Последний лепесток" - даже это Роман Качанов...

В общем n+1-вое уже спасибо программному директору (или как это называется) телеканала "Детский".

@темы: кино, мультики, мультики - наши

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
TuneIn радиостанции более-менее всего мира.

То, что нужно изучающему языки. Особенно несколько сразу, т.к. для одного-другого прекрасны и маленкие с пиктограммами-сердечками.

Плюсы: Можно фильтровать не только по жанрам, но и по языкам и странам, а врутри - по жанрам. Языков куча. Кроме радиостанций есть аудиокниги тюи подкасты.

Минусы: Занимает места в два раза больше обещанного, а потом еще всё пожирает и пожирает во время работы.

-----
Предыдущая находка на эту тему: World FM Radio.

@темы: apk

22:04

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Wise Mirror. Зеркало, определяющее риск сердечно-сосудмтых заболеваний.

@темы: гаджеты мечты

02:01

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
ахарен – 'я' (мальдивский). Вслух очень красиво звучит - если с удаением на последний слог и с выражением. =)

@темы: любимое слово

01:58

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
В мальдивском языке в спряжении нет второго лица. Вопросы задаются в первом лице, а утверждения форулируются в третьем. Местоимение второго лица есть, но его принято избегать, заменяя именем/должностью. Глагол при этом спрягается, как сказано выше. В некоторых диалектах, однако третье лицо используется для второго единственного, а первое - для множественного. Отдельных форм числа мальдивский глагол, впрочем, тоже не имеет.

Вообще мне это снова навевает мысль о включительных/исключительных местоиениях. Кста, у соседних народов эта фича есть.

@темы: волшебная лингвистика