Когда друга главного героя я назвала Эсперо Венро, я, наверное, как раз недавно научидась придумывать имена. Ну, и изучала эсперанто. Не скажу уже, почему его должны были звать "надежда". Ну да ладно. Ударение, кстати, не туда, а туда, где мне больше нравилось.
Постепенно, параллельно с любовью к латиноамерканщине имя удлиннилось до Эсперанцо. Я сама смеялась, что это "наденька", но только в мужском роде. Теперь-то я знаю, что это глагольная форма: 'я даю надежду'. Знаю и говорю ого! это гораздо более символично.
Полное имя разрослось и стало Эсперо Роберт Венро. Только сейчас осмысляю, что это сплошное "ро-ро-ро" получилось. Но это так, в оторону.
Сейчас, со всякими там Гуглами и Викями, решила поискать какой-нибудь смысл для "Венро", желательно тоже в чем-нибудь околоиспанском.
В околоиспанском как-то не особо, зато с датского Гугель бодро, хотя и не вполне грамматично перевел "ven ro" как 'друг, успокойся'. И это… эээ… ну, еще более чем символично.
А если пошариться по этимологии, то в древнескандавском нашлись: vinr 'друг", но главное, vænn 'тот, кто дает надежду.'
Я надеялась получить фразу. Вместо этого имя и фамилия у него совпали, да еще так волшебно...
Так что я тут сижу, хлопаю глазами и повторяю: "О!"
Так не бывает.