Он очень красиво выглядит и он очень мощный, но... вопреки своему прозвищу он негибкий.
читать дальшеОн круто продвинул штуки, которые в Тулбоксе только намечены, придумал штуки, которых в Тулбоксе не хватало, и штуки, которые мне и не приходили в голову, и они очень-очень круты. Но многие штуки, которыми горделиво щеголял Тулбокс, просто задвинуты в сторону. Флекс сделан несколько более для ламеров, ты не в курсе, что в каком файле живет, а последнее слово чаще остается за прогой, а не за тобой.
В Тулбоксе присутствует элемент хаоса - Флекс со своим морем новых фич взял всё в жесткие рамки и вместе с халсом потерял свободу.
Флекс прекрасно заточен под решение поставленной задачи. Вот только онн за меня знает, какая именно это задача и каким именно способом я буду ее решать. В Тулбоксе я всерьез задумывалась о базах данных анимэ или барби, но мешали некоторые мелочи. Во Флексе эти мелочи исправлены, но настолько мимо цели бить уже и не выйдет.
Бог с ними, с барбями. И даже бог с ними, моими неконвенциональными применениями глоссировщика, которыми яеще похвастаюсь. Но вот взять китайский. Флекс знает, что у меня должен быть корпукс текстов и словарь. Один словарь. А мне вот хочется иметь еще и от дельный словарь кандзей, и в Тулбоксе - пожалуйста, во Флексе нет.
Да, он лучше обрабатывает Юникод, он знает всё про все языки и письменности, но тоже не идеально. Он правильнее разбирает японскую пунктуацию, но всё равно не понимает, что можно писать без пробелов. Так что списки слов, конкордансы, а также новые фичи - значение словоформ и разметка дискурса - остаются малоприменимыми.
(Но как же классно, когда списки слов и конкордансы работают на лету!)
Не разбивать же мне японский текст на слова. С японским м.б. и выйдет. А вот в китайском, если я смогу разбить текст на слова, то никакая прога в помощь изучения китайского мне уже и не нужна. =)
Тибетский текст Флекс разбил по точкам между слогами, считая их знаками препинания. Или не разбиает совсем. Но пробелами считать не хочет. Т..е. сильно лучше не стало.
А вот возможность создавать свои поля очень сильно пострадала. пользовательские поля очень сильно поражены в правах по сравнению со встроенными.
И самое-самое печальное: глоссировщик! Его работа полностью предзадана. И никакой самодеятельности.
По мелочам. Тулбокс радостно учил тебя работать с клавиатуры, и то кое-что получалось тормознуто. А во Флексе всё мышь да мышь. Тулбокс учил, как убрать с экрана всё лишнее, во Флексе - куча мусора.
И даже вот зачем надо, чтобы имена директории и файла проекта совпадали? Иначе Флекс найти не может. А я вот дважды опечаталась в слове japanese. И потом пришлось искать всё, что надо переименовывать.
Так что буду проверять Флекс для разных языков, искать, где он окажется идеален. Но буду заводить в гости и остальне языки. =)
You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Выучила за три дня пять новых алфавитов и обновила еще три. Но за прошедший с тех пор месяц снова частично подзабыла. По-любому, получился быстрый веселый способ учить алфавиты. Проверила на нормальном человеке - иедленнее, но за три-четыре сеанса выучивается совершенно незнакомый шрифт. Хотя человекочасов м.б. и столько же.
Предыдущим способом алфавиты у меня учились букв по пять из алфавита в день, хотя тоже можно было идти по три алфавита сразу - а то с одним алфавитом было скучновато.
Самым незаучабельным неожиданно оказался сингальский. (Сингальский язык обязательно надо выучить, ведь Ричард и Сэйги тусовались на Шри-Ланке, и бабушка Ричарда оттуда, и падпараджа, и собсна Саул, раздающий всем кому ни попадя фамилию Ранасингха). Ничего не предвещало трудностей - чем эта абугида хуже братского деванагари? А вот хуже! Не ложится в голову почти совсем никак.=)
Раз пошла такая пьянка, решила и довыучить наконец заброшенную еще на последнем втором курсе арабицу. Тут, думала, хуже некуда - в середине слова все арабские буквы - абсолютно одинаковые палочки с точечками! Оказалось, нет. Вернее, не все. А те, что одинаковые палочки, тоже не совсем - на то им и точечки. Так что тут наоборот всё прошло на ура, стоило найти правильную точек входа - в моем случае варианты буквы алеф. Она неодинаковая палочка. Она целая палка. =)
Один из новых алфавитов - бопомофо - тайваньский китайский алфавит. Задумалась, можно ли таким же макаром учить сами иероглифы. Похоже, что да, но приходится создавать учебные псевдо-тексты, т.к. в реальных даже самый частотный иероглиф встречается слишком редко. Китайский не первый раз проверяет на прочность убеждения. Типа "Долой учебные тексты и упражнения!" Даа....
You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Применила Toolbox для пары десятков изучаемых языков. Есть некоторые сложности в письменностях. тебующих юникода. В нем можно выбрать UTF-8, но всё же идейно прога задумана еще в 80-е, и сложности есть. Кроме того, это ж прога для изучения неизученных языков, т.е. чаще бесписьменных, а если и письменностью, то не с иероглифами же - китайский как-то сам себя давно изучил. Так что к иероглифам он не до конца приспособлен. Однако и с китайщиной удалось добиться всякой красоты.
- трудно разбирает текст без пробелов. Вернее считает, что между пробелами - одно слово: разрбрать может, но считая части не отдельными словами, а корнесложением.
- требуется перечислить весь "алфавит" - как бы в порядке сортировки, но на деле неуказанные символы Тулбокс проглатывает и не считает частью слов. Тут даже главная проблема не в иероглифх: ввожу только те, что использовала, и плюю на попыту их упорядочить. А вот с корейским хангыдем вышло вот что. Букв у них конечно, немного, но та же Википедия написана не быквами, а преднабранными слого-блоками. Впихнула в Тулбокс все слогоблоки, и вот тут идейная проблема перешла в технический глюк: Тулбокс жалуется на кобы повторы, но, по-моему, их нет, по-моему, это глюк, а просто список вышел слишком большим, пришлось часть слогоблоков удалить. Но ведь они существуют! Всего их несколько тысяч, так что, наверное, это со временем вылезет и в китайском с японским.
Технические глюки:
- В некоторых письменностях, если заглавное поле лексемы написать этой письменностью, возникают уродующие глюки при разборе текста - все поля сразу вместо одного, в остальных - фигня. Приходится писать заглавие лексемы транслитом. С некоторыми языками - ну и пожалуйста! поди их прочти без транслита. С японским даже удобнее, т.к. одно и то же слово может писаться с раным процентным соотношений иероглифов и азбуки. Для хиндустани тоже, возможно, пригодиться, чтобы иметь у каждого слова два написания: деванагари для хинди и арабицей для урду.
- В абугидах (алфавиты, где согласная и гласная сплавляются в единый сложный знак), аффиксы оттыдыкиваются от корня в строке текста, что портит последующие попытки разбора. И выглядит особенно отвратно, если граница между морфемами проходит между согласным и гласным, В некоторых случаях помогает, если маркировать корень, как префикс, но это идейно странно. А главное, иногда это ситуацию ухудшает. Вообще прикольно, что ситуация обратна японскому.
А много языков сразу хорошо вот почему. В любом в какой-нибудь момент натыкаешься на "Мать-моя-женщина-ужас-то-какой! Это я никогда и ни за что!" Если язык один, то так недолго и вовсе деморализоваться. А если переключишься на другой, на что-нить попонятнее, то вернешь уверенность, что к языкам способен, да и за пару недель тот ужас-ужас как-то пообвыкнется в голове и перестанет пугать - можно будет и еще раз на него одним глазком взглянуть. =).