Поеду завтра на последний сеанс. На этот раз вооружась познаниями с TVTropes. В частности, надо будет присмотреться, можно ли найти главных героев в буквах русского названия, так же как
в оригинале (
спойлерыМерида в В и Элинор в Е).
Самая любимая инфа из TVTropes - это снова претензия к переводу: уж слишком перестарались с заклинанем
спойлеры.
В дубляже:
Судьбу измени,
В себя загляни,
Гордыню смири,
Полотно почини.
Так что я всё гадала:
1) чего это до Мериды так медленно доходит, что дело в гобелене?
2) что было делать принцу?
3) почему починка гобелена таки ведь не сработала?
4) чего Мерида переспрашивала заклинание, оно ж понятное
Так вот в оригинале было, мягко говоря, не так:
Fate be changed
Look inside
Mend the bond
Torn by pride
Заодно становится интересно, было ли в оригинале сравнение судьбы с полотном в начале фильма. Если что, то вроде идею судьбы-гобелена автор "Гобеленов Фьонавара" почерпнул именно у кельтов.