Сегодня, значится, день японского. Пытаюсь болтать, и понадобилось мне слово "очень". И тут началось:
- Muito!
- Не, ты - португальский. Иди, и итальянский с собой сразу забери. Японский?
- Très!
- Ба! Французский? Сколько лет, сколько зим! Ты-то какими судьбами? Ну, хорошо хоть хинди еще не прижился. Японский...
- Бахут!
- О, ну, вот и хинди, здравствуй. По-японски-то как?!... Может, я просто не знаю, как по-японски?

Это меня тоже занимает, что забывается даже хорошо знакомое, даже родной язык может оттесняться. Поэтому, собсна, куча языков сразу - не погружаясь в один надолго - гораздо веселее.

Моя последняя основная идея про интерференцию: что интерферируют языки, которые мозг счел похожими. У меня, кста, интерферируют в обе стороны: если в итальянский уж пролез японский, то и в японском теперь будет итальянский. Мне требуется время вспоминать, в каком из них что значат: донна, доно, сотто, соно... И с другой стороны, трудно вспомнить, в каком языке союз 'но' будет пэро, а в каком - дэмо. Турецкий с японским тоже образует интерферирующую пару. Португальский с итальянским тоже.

Еще мне кажется, больше интерферируют служебные слова. Взялась учить "Девушку из Ипанемы". Долгое время выходило так:

Olha que coisa più linda
Più piena de graça

Вместо più нужно mais ('более'), а вместо piena - cheia ('полная' в сочетании "полная грации", т.е. по сути тоже служебное слово). Не говорить cosa вместо coisa ('вещь') я проборолась заранее, т.к. похожи, но от остальных просто не ожидала даже.

Задумалась тогда, почему там дальше por que не поменялось на итальянское... поняла, что итальянского не помню! Долго всоминала, зато поняла, почему не поменялось. =)

Почти философский вопрос: говорю ли я в действительности que и de? Или это итальянские che и di? Звучат-то одинаково. С какой полки мозг их достает? Как хранятся в голове совпадающие слова разных языков? Уже сюрреализм.

Когда начинала говорить что-на хинди, то вместо:

"Мера наам Котодама ХЭ"
("Мое имя - Котодама")

получала естественно:

"Мера наам Котодама ДЭС".

И даже: "Мера наам ВА Котодама ДЭС"

Однако "Мере-пас наам ХЭ" ("У меня есть имя") оставалось правильно, никакого ДЭС.
Тогда до меня дошло, что я просто не знаю, как по-японски строить пропозицию обладания (как-то, оказывается, обходилась).

Мне рассказали, что в программировании есть понятие "конкретный синтаксис" (у конкретного языка) и "абстрактный синтаксис" (машинное представление после трансляции). Если у двух языков одинаковый абстрактный синтаксис, они называются "синтаксически эквивалентными". Сдается мне теперь, что это программисты придумали не на пустом месте, что мозг "транслирует" естественные языки и хранит их на полках по синтаксической эквивалентности. И когда тебе понадобится грамматическое оформление, он достает с "нужной" полки - не глядя.
И да, полной эквивалетности не бывает даже в программировании. И поэтому: "мера наам ВА". =)