Подняла французский. Пока поднимала,не узнавала грамматику совершенно. И с итальянским скорее различия видела, чем сходства. Однако когда начала говорить на второй день, вдруг оказалось, что я пытаюсь шпарить на какой-то бешеной скорости и недостающее подгребаю, откуда могу. Много английского. Но еще больше итальянского, так что всё же скорее похожи, чего бы я там не думала. Но главное, мне кажется, что только на них скорость подходящая. А еще было:

- "каждый раз": cada fois вместо chaque fois.
Так что я возгордилась было, что и португальский уже что ли стад скоростным, но потом сообразила, что из песен знаю испанское cada, так что наверное, это испанское.

- "отныне": maintenant-から.
Долго ржала. По большому счету я не знаю японский, но то, что знаю, знаю хорошо. И снова нюанс: говорю "мэйтнан-кара" и пытаюсь вспомнить, где (в японском или в турецком) "кара" - показатель исходного падежа, а где "черный".

Мне интереснее всего, что я французский не узнаю. Т.е. выученные тексты я помню до сих пор, но систему грамматики не помнила. Думаю, дело в том, что он был моим вторым иностранным, еще в школе, исравнивать я могла только с английским. Нужно было пробороться с удивлением, что, раз это инострнный язык, почему же он не похож на английский? А теперь я воспринимаю его поверх итальянского, т.е. не сам по себе, а в контексте романской грамматики. Смотрю на те же явления с совсем другой стороны и совсем их не узнаю. Тем смешнее, что пытаюсь говорить очень быстро. Значит, какие-то навыки всё же были.