ПримерШвидкість обертання Сонця навколо центру Галактики майже збігається зі швидкістю хвилі ущільнення, що утворює спіральний рукав. Така ситуація загалом є нетиповою для Галактики у цілому: спіральні рукави обертаються з постійною кутовою швидкістю, як шпиці в колесах, а рух зірок відбувається за іншою закономірністю[24], тому майже все зоряне населення диску то потрапляє всередину спіральних рукавів, то випадає з них. Єдине місце, де швидкості зірок та спіральних рукавів збігаються — це так зване коротаційне коло, і саме на ньому розташоване Сонце.
Скорость вращения солнца вокруг центра галактики почти совпадает с скорость волны уплотнение, форм обмотке муфты. Такая ситуация является нетипичным для галактик в целом: спиральное оружие повернуть на нижний порог угловой скорости, shpytsi в колеса, движение звезд в различных происходит [ 24], поскольку почти все на вебсайте Stellar Support населения диск переходит в спираль оружия, рана, а затем выходит из них. Единственное место, где скорость звезд и спиральное оружие рану совпадают - это так называемые коротаційне круга, и это стадион находится солнце.
Особенно меня умилило появление а тексте английского вебсайта, да еще, как я понимаю, вместо простого слова "звездное". Недавно узнала, что современные переводчики вычисляют значения слов через построение многоверных векторов комбинаторной встречаемости. А почему бы не попробовать учитывать контекст, анафоры? И вгобще на кой делать векторы размерность с весь словарь (тысяч сто?), если число вариантов значений у самого многозначного (русского) слова "идти" - 34? Может, я чтг-то поняла и неверно, но уровень современного машинного перевода говорит сам за себя.