О, эти братские языки! =)
nevěstka - 'проститутка' (чешский)
При этом nevěsta - это 'невеста', всё ок.
И, к слову, это о том, что надо осторожнее соглашаться с братьями-славянами, что им лучше знать, как по-русски сказать правильнее.
-----------------
28.02.2018:
Однако если принять во внимание ряд фактов, а именно:
- "невестка" в русском - относительно свекрови, а относительно свёкра - "сноха",
- общий термин для жены сына в славянских языках - "сноха",
- отношения между свекровью и невесткой - традиционно так себе в большинстве культур,
- есть русское слово "снохáч" для свёкра, охочего до снох, а раз есть слово, значит явление не редкое,
то м.б. "невестка" имеет исходное значение именно в чешском, а в русском это неологизм, выражающий отношение свекрови к снохе, т.е. как ее еще называть, если не проституткой? =))