Французские фразеологизмы тоже доставляют:

comment allez-vous ? - 'как поживаете'. Но суть не в этом, суть в том, что от него произошло кантонское
今晚打老虎 (gam1 maan5 daa2 lou5 fu2)
Я понимаю, что русские "селяви" и "кескесе" тоже произошли из французских, но почему-то китайское, максимально фонетчески корректное зпимствованп меня восхищает. И если я верно понимаю, то значение иероглифов что-то вроде: "нынче ночью бьем тигра".

au dodo - 'пора баиньки'
Мелькнуло воспоминаниа отДодо - рации-игрушке из Властелинов времени". Потом сообразила, что Додо - это в дубляже.
Остается восхищаться, что dodo - это ребупликация от dormir.

alouette - 'жаворонок' употребляется в конце длинных списков, особенно в шутку. Восходит к одноименной песне, в которой одипывали последовапльность ощипывания жаворонка. Вики дает пример этого года вокруг ковида (шуточное употребление, ндааа): "неврологи, пульмонологи, кардиологи, инфекционисты и жаворонок".
Впрочем, в английском перводе список и вовсе заканчивается: и…
and a partridge in a pear tree - 'куропатка на грушевоаэм дереве' -
последняя фраза каждого куплета аналогично кумулятивной песни "Twelve Days of Christmas", которую я люблю уже хотя бы за два извода о Doctor Who.