Наткнулась на то, что последние два слова "Графа Монте-Кристо": "Ждать и надеяться"

Задумалась: а чё там в испанском переводе? Ведь это одно и то же испанское esperar.

(Отдельно убедилась, что во французском оригинале слова было действительно два (Attendre et espérer). Не различать их - это именно испанская фишка).

И действительно: confiar y esperar - "верить и ждать".


------------------------


В сторону. Сейчас, на компе, а не на планшете, вижу раскладки клавиатур. Что понравилось в испанской: На одной клавише точка и двоеточие, на другой - запятая и точка с запятой. Т.е. shift как бы добавляет верхнюю точку. Гораздо проще запоминать.