Пару лет назад меня попросили найти фильм "Хиросима" 1953 года. Название слишком простое, но найти удалось. Тема ,понятно, не чужая - как анимэщнику, чьим поворотным анимэ стал "Босоногий Ген" в советском детском кинотеатре. Вообще-то почему-то не сразу дошло, что фильм японский. Наверное, казалось, что в те годы Японии было не до кино. Оказалось, что фильм снят по книге "Гэмбаку-но ко" ("Дети атомной бомбы") 1951 года, причем, это ее вторая экранизация. Первая называлась как книга и была снята в 1952 году. Уже это необычно. Почему две и так быстро подряд?
читать дальшеОказалось, книгу написал школьный учитель (Арата ОСАДА). Вроде бы, до этого эту тему исследовать было запрещено. А теперь стало можно. И книга стала очень важной. И союз учителей заказл экранизацию этой книги. Но... результат им не понравился. И они заказали новую экранизацию. В этой второй в качестве массовки участвуют местные жители.
Удалось найти и первый фильм. И даже оба посмотреть. Уже довольно давно, и я не всё помню. Но они очень разные. Примерно понятно, почему потребовался второй. Нет, первый не плохой, но он - bittersweet мелодрама. Скорее жалостливый такой. Не думаю, что мое мнение о нем такое же как было у тех учителей, но у меня с ним тоже есть сложности. Я как бы не могу согласиться с поступками главной героини. Но особенно в ней странно то, что она в новой Хиросиме выглядит сочувствующей туристкой, человеком со стороны, хотя она свидетель событий. Возможно, это классовые различия между ней и другими персонажами. В любом случае, он именно жалостливый, а не острый.
А вот "Хиросима" 1953 - острый. О да. Кстати, сюжеты, персонажи у этих двух фильмов - ничего общего. Почему так? Удалось найти и книгу. В русском переводе и в английском переводе. Прочесть - нет, не удалось, только потыкать. Так вот и эти тексты тоже разные. Дело в том, что это не сплошная книга. "Дети атомной бомбы. Воззвание мальчиков и девочек Хиросимы" (в переводе 2010 г. "Дети Хиросимы"). Автор, он - составитель. Он опросил больше ста детей и подростков, и книга состоит из их рассказов, в основном, упорядоченных от младших к старшим, обогащающих друг друга, но не являющихся цельным произведением. Тексты переводов разные - потому что для переводов на разные языки выдавался разный комплект этих рассказов, книги по-разному структурировались и дополнялись разными вводными текстами. В русском переводе меньше рассказов, чем в английском, но и там, кажется не все, чтот в оригинале. Русский перевод выглядит как перевод древней японской литературы, с передачей примерно всей японской стилистики, что иногда отвлекает от слежения за содержанием. В русском издании большой раздел сносок и примечаний, и в нем по возможности описаны дальнейшие судьбы этих детей.
Страшно всё это читать и даже только тыкать. Самое страшное - читать дальшечитать рассказы самых младших тех, кому было тогда три года. Вот они рассказывают, когда им уже девять, а они помнят мельчайшие детали того, что было в три, когда обычные люди вообще мало что помнят. И ты пониммаешь, что это воспоминание навсегда будет/было с ними. Это их главное воспоминание жизни.
В качестве неожиданно позитивной ноты - в русском издании есть рассказ Кэйдзи НАКАДЗАВЫ - автора "Босоногого Гэна". Очень-очень коротенький. И примечание о том, кем он стал. Собсна, не читая всей книги, пришло в голову поискать контекстным поиском, что а вдруг он там есть. И он там есть. Персонаж и маленький соавтор книги. В 1945 ему было 6 лет, в 1951 году - 12.