You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
हो ऐसी [хо эси] (хинди)

Вообще это не слово, а часть фразы из любимой песни (повторяется четыре раза, так что запомнилось).

В контексте означает "пусть будет такой", т.е. ХО - "пусть будет" и ЭСИ - "такая".

Но у меня ассоциируется другое значение ХО, т.е. 2 лицо ед. числа наст. времени индикатива. То есть по-древнерусски ЕСИ. Т.е. исторически в хинди это "есте", но в современности скорее "еси". При том, что в русском в современности нет уже ни "еси", ни "есте". Но мне шизофренично доставляет, что здесь как бы слово сразу с переводом. =)

--------

Песня, к слову, называется "Maana ke hum yaar nahi" ("Согласен, что мы больше не друзья", хотя есть варианты перевода…). Она, правда, одна из любимых вообще. Но сейчас под нее еще хорошо думается про Энцу. 8-я глава там и дальше… =)))

Слушаю теперь чисто женское исполнение.

Хотя впервые, наверное, услышала дуэт.

текст с вариантами переводов на английский: читать дальше

@музыка: Maana ke Hum Yaar Nahi

@темы: копилка, музыка, любимое слово, Autorenbildungsroman