You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Чешская пословица.

jak se do lesa volá, tak se z lesa ozývá - "как ты в лес крикнешь, так тебе из леса и ответят"

Я в восторге.
С одной стороны, очевидно, что это "как аукнется, так и откликнется".
С другой стороны, прикольно, что, вероятно, у чехов нет слова "аукать".
С третьей, что "кричать в лес" - это ведь и правда расшифровка слова "аукать".
С четвертой, из-зп того, что у нас "аукать" есть и это просто типовое слово, я почти забыла, что оно означает "кричать в лес".
И поэтому, почему собсна в этой пословице речь о лесе? Вот "что посеешь, то и пожнещь" понятно почеу. А зачем мы говорим про лес? Что же это такое надо крикнуть в лес, чтобы огрести? Так-то ты "ау!" и тебе "ау!", но у авторов фантазия куда-то дальше ушла? =D

Хотя, на самом деле, я без всяких сторон и мыслей в востоге. Мне просто картинка нравится. =)

Toolbox и FLEx

Про чешские образные выражения
Далеко не все такие родные. Как-то не то, чтобы жестко, но немного не без этого:

- dát někomu pětikorunu = "посочуствовать". Дословно: 'дать пять крон'

- být na dvě věci: [na nic a na hovno] = "быть ни на что не годным".
Дословно: 'быть годным для двух вещей [ни на что и для *]'
* - последнее слово собсна пишется почти как по-русски. =D