You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Если подумать, то я уже 9 лет перевожу песни. То есть в какой-то степени уже 22 года, но в основном - 9. Тоже уже довольно давно.
Очень хочу вынести в воздух глубокую благодарность человеку, который сказал, что у меня получится.
Сто тыщ лет назад мне пришло в голову попросить пишущего стихи знакомого перевести мне Moonlight Densetsu из Сэйлор Мун.
Человек перевел, но заодно сказал, что я тоже вполне справлюсь и это в общем-то не сложно.
У меня, конечно, глаза на выпучку и "Да ладно!"
А поди ж ты, и правда, получается.
То лучше то хуже, но это очень затягивает. Тем более, песня - это текст того объема, который я могу прочесть, да и перепрочесть.
В эпоху таскания с гитарой они были у меня в репертуаре.
С другой стороны, никакого другого выхлопа за 9-то лет, никуда их не сую. А хотелось бы.
Я к чему?
Вообще-то хотелось сегодня продолжить писать про кино про Хиросиму. И на очереди был Босоногий Гэн.
Но настроение скорее для песен.
Поэтому я сегодня впервые пощу мой перевод песни. Она из одного из анимэ про Хиросиму, про которое у меня в планах написать после Гэна. Это финальная песня, но не совсем закрывалка, поэтому если давать ссылку на видео, то это проспойлерит абсолютно всё вообще. (Если что-то еще возможно проспойлерить про кино про Хиросиму). Я засуну ссылки, когда про само анимэ напишу.
И не то чтобы перевод отточен до идеала. В частнгости, я так и не могу прибиться к единой точке зрения при переводе японских песен: рифмовать строки или нет. Так что здесь оба варианта.
И в целом не отточенный перевод.
И сделан не толко чисто с японского, но и с английских субов.
Казалось бы, доводы только портив.
Но вот хочется постнуть песню. Настроение сегодня для песен. День для грустных песен.
(Задача на внимание: припевы различаются, хотя это не сразу бросается в глаза).
Так что: "Маленькая жизнь" (из анимэ "Лето, когда был Куро") версия v1
Очень хочу вынести в воздух глубокую благодарность человеку, который сказал, что у меня получится.
Сто тыщ лет назад мне пришло в голову попросить пишущего стихи знакомого перевести мне Moonlight Densetsu из Сэйлор Мун.
Человек перевел, но заодно сказал, что я тоже вполне справлюсь и это в общем-то не сложно.
У меня, конечно, глаза на выпучку и "Да ладно!"
А поди ж ты, и правда, получается.
То лучше то хуже, но это очень затягивает. Тем более, песня - это текст того объема, который я могу прочесть, да и перепрочесть.
В эпоху таскания с гитарой они были у меня в репертуаре.
С другой стороны, никакого другого выхлопа за 9-то лет, никуда их не сую. А хотелось бы.
Я к чему?
Вообще-то хотелось сегодня продолжить писать про кино про Хиросиму. И на очереди был Босоногий Гэн.
Но настроение скорее для песен.
Поэтому я сегодня впервые пощу мой перевод песни. Она из одного из анимэ про Хиросиму, про которое у меня в планах написать после Гэна. Это финальная песня, но не совсем закрывалка, поэтому если давать ссылку на видео, то это проспойлерит абсолютно всё вообще. (Если что-то еще возможно проспойлерить про кино про Хиросиму). Я засуну ссылки, когда про само анимэ напишу.
И не то чтобы перевод отточен до идеала. В частнгости, я так и не могу прибиться к единой точке зрения при переводе японских песен: рифмовать строки или нет. Так что здесь оба варианта.
И в целом не отточенный перевод.
И сделан не толко чисто с японского, но и с английских субов.
Казалось бы, доводы только портив.
Но вот хочется постнуть песню. Настроение сегодня для песен. День для грустных песен.
(Задача на внимание: припевы различаются, хотя это не сразу бросается в глаза).
Так что: "Маленькая жизнь" (из анимэ "Лето, когда был Куро") версия v1