понедельник, 07 апреля 2025
Чёта вчера вдруг тоже захотелось слушать песню. Кругами и до дыр. Почерпнута n лет назад из сериала "Avenida Brasil". С жизнерадостной музычкой. И очаровательным несоответствием ей текста. Еще n же лет назад, казалось, что перевести хочетс, но фиг выйдет. Потому что:
1. смысла в тексте мало
2. безумная бразильская грамматика заводит шарики за ролики.
читать дальшеНа самом деле, грамматика однозначна, но пока ты не вполне владеешь бразильским, а больше веришь в другие романские языки, то получается:
а) в романских языках не всегда разберешь, где повелительное наклонение (бог, помоги мне), а где сослагательное (пусть мне поможет бог)
б) в некоторых уважительное обращение к тебе это не вы, а она. А если много, то они.
в) в португальском в Португалии это отдельные слова (уважительные Ты и Вы), но координируют они все равно, как она и они.
г) и притяжательные местоимения к он, она и они это не его, ее и их, как у нас, а по сути егоный=ейный=ихний и егоная=ейная=ихняя.
д) а в бразильском португальском неуважительные ты и вы потерялись, вместо них теперь - уважительные Ты и Вы, которые координируются по т ретьему лицу - т.е. как он/она и они. И к ним переехали эти вот ейный да ейная. А для он, она, они настоящего третьего лица наросли новые местоимения - как раз как наши его, ее и их. Без поллитра самоуверенности разобраться, где теперь второе лицо, а где третье - а? Чего?!
е) ну и как вишенка на торте песня - обращение к богу с оборотом таким же, как и в русском "упаси меня бог с тобой разговаривать!" - Вот здесь "ты" - это кто? Не бог. Хотя к богу обращение тоже на ты. Два "ты" в одной фразе.
Ну так вот, а тут вся песня такая.
Ну так вот в чера мне попалось видео с испанскими субами, убедившими меня, что я понимаю всё вот это вот более-менее верно.
Радуюсь вчера. Но не переводить же, правда?
Лежа сегодня с капельничкой и ловлю себя на том, что перевожу.
Так что вот.
(на всякий случай: "ты" отдельно, бог отдельно. надеюсь, удалось это передать, хотя количество обращений к богу проредилось - к добру или нет - не вышло оставить в КАЖДОЙ строке).
Подпевабельный перевод с бразилиша:
"Молитва" ("Reza", Rita Lee)подпевабельный переводБоже, храни меня -- от глаз твоих жадных
И защити меня -- от чар твоих грозных
Спаси меня от -- твоих проклятий
И помоги мне -- с твоим злобным гневом
Сделай прививку -- к твоему яду
Избавь от намерений твоих!
(х2 раза)
Боже, будь рядом,
Оберегая,
Чтобы подняться,
Боже, дай силы!
Боже, прости желания,
Чтоб бог мне дал свободу от тебя
(х2 раза)
Боже, прости желания,
Чтоб бог мне дал свободу от тебя
Чтоб бог мне дал свободу от тебя
Чтоб бог мне дал свободу от тебя
@темы:
музыка,
подпевабельные переводы песен,
подпевабельные переводы песен: португальский,
дингвсистическое