21:57

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Ооо, а ведь на "Хосэки-но куни" идеально ложится старая мудрость:

Все люди - братья. Все братья - сестры.

И-де-аль-ней-ше! =)

@темы: анимэ

20:06

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
kissle - 'целовать так много, что аж задушить' (англ.)

Вот у нас душат в объятиях, а у них… ну, что ж, у всех свои культурные особенности. Хмм, в отличие от объятий здесь бы должны пасть жертвой оба… suicide attack какое-то. Или даже объекту безопаснее - в зависимости от точки прицела... Задумался… Взял себя в руки.

Оказывается, в английском есть суффикс многократного действия -le. Обнаружен в ходе размышлений над парой nip - nibble. Я почему-то была не такого высокого мнения об английском словообразовании.

А nestle, оказывается, это 'гнездоваться' и 'прильнуть'.

@темы: любимое слово

10:04

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Анимэ и немножечко "Doctor Who". Или, скорее, наоборот.

Я - полноценно съехавший whovian! Смотрю Magia Record, а вокруг Ирохи каменные статуи. Так и хочется кринуть ей: "Осторожно! Это же Weeping Angels!" А то ей без них нечего бояться! Вбоквел к "Мадоке", как никак. =)

@темы: анимэ, DW

13:23

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Sherlock 3x1

Серия Марка Гэйтисса. Вроде бы я его не очень люблю, но тут нельзя удержаться:

1. владение словом!
миссис Хадсон: Поговори с Джоном.
Шерлоа: Уже.
м-с Хадсон: И что он сказал?
Шерлок: F.......
(параллельный монтаж в сцену в больнице)
Ватсон (пациенту): Cough.


2. Майкрофт - лингвист-полиглот мечты!
Шерлок: Не думал, что ты знаешь сербский.
Майкрофт: Я и не знал. Но язык славянский, куча заимствований из турецкого и немецкого - выучил за пару часов.
Ш: Долговато.
М: Старею.


3. В реальности, в серии нет настоящего объяснения, как Холмс пережил предшествовавший финал. Всё только версии. По-моему, это клево. И мило по отношению к фэнам - могут придумать себе версию и получше. Отдельное спасибо за бессмысленную яойную версию Ш/Мориарти. =)))

Есть, однако, черта, которая, похоже, действительно, отличает все гэйтиссовские серии "Шерлока" - в них унижают Уотсона. И вот это меня не каваит нисколько.

@темы: кино

20:53

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Анимэшное. Седьмая серия "Эйдзōкэна".

Наконец-то, авторы помогли Цубамэ приблизиться величием к остальным героиням. Троекратное ура!

А звукоконсультант их, оказывается, тоже девочка. Следовало догадаться. =)
И каждый раз, когда в текущесмотримом индийском сериале персонажи ходят, мое лицо, надеюсь, становится таким же страдальчески безумным, как у нее, когда в 6-й серии Мидори демонстрировала ей любительские звуковые эффекты к ходьбе по разным поверхностям. Уровень эффектов тот же, вот и лицо такое же. =)))

Так вот. В седьмой серии я, наконец, выучила имена героинь и решила забить на фамилии, как вдруг… Как вдруг в одном кадре нарисовали первые иероглифы их фамилий, и меня осенило!

水 - 'вода', а эта серия сделала всё, чтобы Цубамэ Мидзусаки навечно проассоциировалась с водой.

Фамилия Саяки Канамори пишется через 金 - 'деньги', самоочевиднее просто некуда.

Иероглиф 浅 не так метко попадает в образ Мидори Асакусы, но кое-что из его значений можно и притянуть. =)

Ну, в общем, теперь я выучила и их фамилии. =)))

@темы: анимэ

13:07

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
The Good Doctor. 3x15

мыслеспойлеры

@темы: Gut Doctalar

22:49

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Анимэшное. Ягатэ кими-ни нару (Yagate Kimi ni Naru)

Крышу сносит хорошо.

восторги и спойлеры

@темы: анимэ

20:42

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
В списках лекарств обнаружили то ли абидол, то ли арбидол. Расшифровывать иероглифы, как вы понимаете, можно двояко. Позже некоторые СМИ списали путаницу на особенности транскрипции с китайского на другие языки.

Ну, я прямо теряюсь, тут каждое слово прекрасно. =)))

@темы: лингвистическое, из телевизеря

20:02

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Так, в сторону.

Не боги горшки обжигают.
Ага, про то, что лепил, в библии написано, а, чтобы обжигал, вроде нет. А кто же обжигал? Или обжиг изобрели позже люди? =)

@темы: в сторону

11:13

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Кино про аутистов. House of Cards

Не тот домик, про который все знают. Старый домик. С Кэтлин Тёрнер. Робин Райт в те времена еще снималась в "Санта-Барбаре". =)

Еще в школе нам про это кино рассказывали, вот, наконец, посмотрела.

не без спойлеров

@темы: кино, autistic is the new sexy

12:48

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Когда я находила на дайрях обзоры Doctor Who, там был перерыв - параллельно с межсезоньем. Когда начался сезон, что-то я протормозила. Сейчас вспомнила, но не нашла их. Зато нашла интересных людей, которые потрясающе пишут/писали про Доктора и хорошо относятся к 12-му. Прям зачитаешься!
Но и обзоры надо всё ж таки найти. =)

@темы: DW

23:54

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
हो ऐसी [хо эси] (хинди)

Вообще это не слово, а часть фразы из любимой песни (повторяется четыре раза, так что запомнилось).

В контексте означает "пусть будет такой", т.е. ХО - "пусть будет" и ЭСИ - "такая".

Но у меня ассоциируется другое значение ХО, т.е. 2 лицо ед. числа наст. времени индикатива. То есть по-древнерусски ЕСИ. Т.е. исторически в хинди это "есте", но в современности скорее "еси". При том, что в русском в современности нет уже ни "еси", ни "есте". Но мне шизофренично доставляет, что здесь как бы слово сразу с переводом. =)

--------

Песня, к слову, называется "Maana ke hum yaar nahi" ("Согласен, что мы больше не друзья", хотя есть варианты перевода…). Она, правда, одна из любимых вообще. Но сейчас под нее еще хорошо думается про Энцу. 8-я глава там и дальше… =)))

Слушаю теперь чисто женское исполнение.

Хотя впервые, наверное, услышала дуэт.

текст с вариантами переводов на английский: читать дальше

@музыка: Maana ke Hum Yaar Nahi

@темы: копилка, музыка, любимое слово, Autorenbildungsroman

15:40

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Doctor Who. 12(38)x8

мыслеспойлеры

@темы: лингвистическое, любимое слово, DW

15:28

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
autista - 'шофер' (итальянский)

Ну, от слова "автомобиль", конечно. Давным-давно уже мое любимое слово, а раз уж меня сейчас потянуло на аутизм, то пора вспомнить.

Вспомнила его, глядя итальянское кино. Клюнула на название - "Игра в карты по-научному" ("Lo scopone scientifico"). И теперь каждый раз, как слышу "аутиста", успеваю подумать: "Ну да, логично, аутисты - люди умные, наверняка, хорошо играют в карты! Rainman там всякий…" Потом вижу в субтитрах "chófer" и беру себя в руки.

И да, конечно, я смотрю версию с субами на испанском, чего мелочиться-то. =)
И обожеж, насколько испанский и итальянский разные!


@темы: любимое слово, autistic is the new sexy

23:31

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
О, я нашла! В "Энце" есть упоминание одежды. Вот такое:

Эсперо руки не подал, скорее наоборот, глубже засунул кулаки в бездонные карманы..

Надо полагать, если есть карманы, то была и одежда. Скорее всего. Не, по-моему такое упоминание еще веселее, чем, если бы не было вообще ничего. =D))

Итого: невозбранно горда собой и своим билдунгсроманом - сразу видно, что девочка писала. =Р

@темы: пятиминутка самолюбования, Autorenbildungsroman

12:00

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
propaganda - 'реклама' (португальский)

Вот, вроде, и логично, но не ожидала. =)

@темы: любимое слово

11:57

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
The Good Doctor продлили на четвертый сезон. Ура! Но ведь между сезонами ждать полгода! Как же тяжело смотреть сериалы по мере их реального выхода! Не училась так со времен House M.D. Тоже ведь, кстати, Дэвид Шор. =)))

@темы: Gut Doctalar

21:31

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
caraway - 'тмин' (англ.)

Как-то умудрилась ни разу еще не обратить внимание.

Этимологию возводят через арабский и латынь к греческому.
Русское "каравай" Фасмер возводит к "корове", которое в диалектах может означать 'невеста', а каравай, мол, свадебный дар.
Но я задумалась о рецепте караваев. =)

@темы: любимое слово

18:30

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Песня, которая к середине 7-й серии "анимэ" ассоциируется у меня с Вэй Усянем:

Reza (Rita Lee)
Не клипом, и даже не текстом. Скорее пофигистичной интонацией, а также комедийностью сюжетной линии сериала Avenida Brasil, к которой она была саундтреком.

Ну, и, наверное, не без того, что я смотрю MoDaoZuShi с бразильскими субами. (Даже данные оттуда применила в этом переводе). Да, текст решила приложить (и переложить, т.к. в Инете он только автопереведн). Хотя не думаю, что содержание к Усяню относится.

текст на бразильском португальском

как я понимаю смысл

лингвистический комментарий

@темы: музыка, лингвистическое, анимэ, заметки учащегося

18:15

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Mucize doktor. 3-я серия

обрывистые сравнения с другими версиями

@темы: Gut Doctalar