18:30

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Песня, которая к середине 7-й серии "анимэ" ассоциируется у меня с Вэй Усянем:

Reza (Rita Lee)
Не клипом, и даже не текстом. Скорее пофигистичной интонацией, а также комедийностью сюжетной линии сериала Avenida Brasil, к которой она была саундтреком.

Ну, и, наверное, не без того, что я смотрю MoDaoZuShi с бразильскими субами. (Даже данные оттуда применила в этом переводе). Да, текст решила приложить (и переложить, т.к. в Инете он только автопереведн). Хотя не думаю, что содержание к Усяню относится.

текст на бразильском португальском

как я понимаю смысл

лингвистический комментарий

@темы: музыка, лингвистическое, анимэ, заметки учащегося

Комментарии
16.02.2020 в 07:31

Хотя м.б. здесь вообще не повелительное наклонение, а сослагательное, я ленюсь проверить.

А как их отличить?
en.wiktionary.org/wiki/proteja
en.wiktionary.org/wiki/acompanhe

"proteja

first-person singular present subjunctive of proteger
third-person singular present subjunctive of proteger
first-person singular imperative of proteger
third-person singular imperative of proteger"

"acompanhe

first-person singular present subjunctive of acompanhar
third-person singular present subjunctive of acompanhar
first-person singular imperative of acompanhar
third-person singular imperative of acompanhar"
16.02.2020 в 11:53

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
keroneko, да, там всё так просто, что мне срывает крышу, и я постоянно ищу подвох. Причём нельзя сказать, что его там совсем нет. Вот попытаюсь разобраться в этом долгом терзающем меня пути к простоте. =)

1. По природе своей настоящим императивом является только второе лицо, т.к. приказывать можно только собеседнику. Чем являются остальные лица, вопрос очень такой философский. И выглядят эти формы, а то и конструкции, в разных языках по-разному. Первое множественное - всякие там "пойдемте" и "let's go" - часто называется приглашением к совместному действию. А остальные - "пойду-ка", "пусть она пойдет" - скорее аналитические конструкции, не помню, чем они у нас официально считаются.

2. В романских языках формально императив имеет все шесть лиц, но материально особые формы есть только для второго лица. Остальные - полная копия сослагательного наклонения. Так что, на мой вкус, их незачем вообще считать императивом. (Кстати, португальский настоящий императив - protege, acompanha - тоже прекрасен, т.к. на уровне формы не отличим, на этот раз, от индикатива).

3. Однако поскольку вежливость к собеседнику в португальском выражается через разговор о нем в третьем лице, третье сослагательное, действительно, становится императивом, но не "третьим лицом", а "вежливой формой". Вопрос, обращаются ли португальцы к богу вежливо, как к чужаку, вот я не знаю. Вероятно, стоит поискать настоящие (и при этом современные) молитвы.

4. Следующий финт в том, что это бразильская песня - на бразильском португальском, а всё вышесказанное относится в первую очередь к европейскому. В бразильском отсутствует морфологическое второе лицо. Вежливое обращение через третье лицо стало стандартом. Вот как в английском слились единственное и множественное второго лица. Казалось бы, замена второго лица третьим нам только на руку, поскольку снимает вопрос, в каком лице обращаются к богу, т.к. ко всем обращаются в третьем. Однако же это не совсем на 100%. Кажется, в некоторых диалектах 2-е лицо остается, и фиг знает, на каком диалекте песня (и кто сказал, что она не на европейском?) Даже во всех таблицах спряжения продолжают писать второе лицо - ну, типа, вдруг оно вам надо. Кроме того, ситуация немного сложнее, чем в английском, потому что:

5. Создались новые - не глагольные - различия между 2-м и 3-м лицом. Тут в игру вступают притяжательные местоимения. Seu и sua в европейском португальском значат (пардон майн френч) 'егоный/ейный/ихний' и 'егоная/ейная/ихняя'. А в бразильском это уже 'твой' и 'твоя' (м.б. еще и 'ваш', 'ваша', вот уже не так уверена). А для третьего лица используются dele 'его', dela 'ее' и deles/delas 'их'.
Так что по-европейски в песне было бы:
боже, защити меня от его ревности
защитил бы меня бог от его ревности
А по-бразильски:
боже, защити меня от твоей ревности
защитил бы меня бог от твоей ревности
В европейском случае повелительный вариант мне кажется логичнее для молитвы и однозначнее. А в бразильском - зависит от того, можно ли в одном предложении иметь сразу два собеседника. В русском в случае с богом и другими подобными товарищами так можно:
помоги тебе бог
черт тебя побери

Про португальский я вот искренне не в курсе. А не будь это бог, контекстуально логичнее было бы как раз наоборот.

6. Можно еще задуматься о синтаксисе, о том, чем является слово deus в:
Deus me proteja
Интонационно оно выглядит подлежащим. Однако в повелительном наклонении вместо подлежащего уместно было бы обращение. Но опять-таки в русском "помоги тебе бог" "бог" - скорее подлежащее.

7. Почему же не согласиться, что это сослагательное? Потому что, вроде бы, романское сослагательное не используется в обычных независимых предложениях. Оно выражает события, не являющиеся фактом, и обычно требует еще какого-нибудь сигнала, что событие не является фактом. Типа
Сомневаюсь, что это песня.
Кажется, это песня.
Пусть это будет песня.

Мне глючится, что в итальянском при неуверенности можно сказать просто
Это была бы песня,
но я могу путать с будущим временем или вообще ошибаться (да и итальянский не португальский).А тут в песне нет никаких других маркеров неуверенности.

8. Ну, и плюс метауровневое: песня всё же называется "Молитва", а в молитвах обычно именно повелительное к богу.

Вот что-то такое проносится у меня в голове и несколько ее запутывает. =)
17.02.2020 в 07:52

скачать здесь - это одно из лучших приложений для загрузки видео прямо с Youtube и многих других веб-сайтов на ваш мобильный телефон, поэтому вы можете сохранять все свои любимые видео в памяти SD-карты и просматривать любые. когда вы хотите.
17.02.2020 в 15:44

I'm an Englishman, no matter what they say
По поводу Вэй Усяня в седьмой серии. Он в указанном тобой месте произносит буквально следующее: 我说,你这带的都是些什么路啊 (Слушай, что ты за дорогу выбрал?). Ругательств как таковых здесь нет. Ну, фраза заканчивается разговорным междометием, и синтаксис, по-моему, не очень "книжный" (насколько я, будучи ненастоящим сварщиком, в принципе могу оценить; тут непривычное для меня построение), но и только. Вот Цзян Чэн, между прочим, отвечает ему резче: 少废话!跟上就行了 (Фигню не говори! Догоняй давай, нормально все).
17.02.2020 в 18:50

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Li Yuan, о, сенки! Я вам в умыле в т.ч. что-то про это кинул. Не удивляйтесь его несуразности: я кинул раньше, чем увидел, что вы здесь уже откомментили. =)

Надо, кстати, пойти переглядеть, что там Цзян Чэн по-португальски отвечает. =D
17.02.2020 в 19:01

I'm an Englishman, no matter what they say
Котодама, ага, без проблем. :yes: Да и Цзян Чэн не совсем грубо говорит, это где-то в пределах разговорной нормы, по-моему (если переложить на нашу терминологию). Но у Вэй Усяня я вообще ругательств не наблюдаю. У него и интонация скорее насмешливая, чем раздраженная.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии