You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Песня, которая к середине 7-й серии "анимэ" ассоциируется у меня с Вэй Усянем:
Reza (Rita Lee)
Не клипом, и даже не текстом. Скорее пофигистичной интонацией, а также комедийностью сюжетной линии сериала Avenida Brasil, к которой она была саундтреком.
Ну, и, наверное, не без того, что я смотрю MoDaoZuShi с бразильскими субами. (Даже данные оттуда применила в этом переводе). Да, текст решила приложить (и переложить, т.к. в Инете он только автопереведн). Хотя не думаю, что содержание к Усяню относится.
текст на бразильском португальском
как я понимаю смысл
лингвистический комментарий
Reza (Rita Lee)
Не клипом, и даже не текстом. Скорее пофигистичной интонацией, а также комедийностью сюжетной линии сериала Avenida Brasil, к которой она была саундтреком.
Ну, и, наверное, не без того, что я смотрю MoDaoZuShi с бразильскими субами. (Даже данные оттуда применила в этом переводе). Да, текст решила приложить (и переложить, т.к. в Инете он только автопереведн). Хотя не думаю, что содержание к Усяню относится.
текст на бразильском португальском
как я понимаю смысл
лингвистический комментарий
А как их отличить?
en.wiktionary.org/wiki/proteja
en.wiktionary.org/wiki/acompanhe
"proteja
first-person singular present subjunctive of proteger
third-person singular present subjunctive of proteger
first-person singular imperative of proteger
third-person singular imperative of proteger"
"acompanhe
first-person singular present subjunctive of acompanhar
third-person singular present subjunctive of acompanhar
first-person singular imperative of acompanhar
third-person singular imperative of acompanhar"
1. По природе своей настоящим императивом является только второе лицо, т.к. приказывать можно только собеседнику. Чем являются остальные лица, вопрос очень такой философский. И выглядят эти формы, а то и конструкции, в разных языках по-разному. Первое множественное - всякие там "пойдемте" и "let's go" - часто называется приглашением к совместному действию. А остальные - "пойду-ка", "пусть она пойдет" - скорее аналитические конструкции, не помню, чем они у нас официально считаются.
2. В романских языках формально императив имеет все шесть лиц, но материально особые формы есть только для второго лица. Остальные - полная копия сослагательного наклонения. Так что, на мой вкус, их незачем вообще считать императивом. (Кстати, португальский настоящий императив - protege, acompanha - тоже прекрасен, т.к. на уровне формы не отличим, на этот раз, от индикатива).
3. Однако поскольку вежливость к собеседнику в португальском выражается через разговор о нем в третьем лице, третье сослагательное, действительно, становится императивом, но не "третьим лицом", а "вежливой формой". Вопрос, обращаются ли португальцы к богу вежливо, как к чужаку, вот я не знаю. Вероятно, стоит поискать настоящие (и при этом современные) молитвы.
4. Следующий финт в том, что это бразильская песня - на бразильском португальском, а всё вышесказанное относится в первую очередь к европейскому. В бразильском отсутствует морфологическое второе лицо. Вежливое обращение через третье лицо стало стандартом. Вот как в английском слились единственное и множественное второго лица. Казалось бы, замена второго лица третьим нам только на руку, поскольку снимает вопрос, в каком лице обращаются к богу, т.к. ко всем обращаются в третьем. Однако же это не совсем на 100%. Кажется, в некоторых диалектах 2-е лицо остается, и фиг знает, на каком диалекте песня (и кто сказал, что она не на европейском?) Даже во всех таблицах спряжения продолжают писать второе лицо - ну, типа, вдруг оно вам надо. Кроме того, ситуация немного сложнее, чем в английском, потому что:
5. Создались новые - не глагольные - различия между 2-м и 3-м лицом. Тут в игру вступают притяжательные местоимения. Seu и sua в европейском португальском значат (пардон майн френч) 'егоный/ейный/ихний' и 'егоная/ейная/ихняя'. А в бразильском это уже 'твой' и 'твоя' (м.б. еще и 'ваш', 'ваша', вот уже не так уверена). А для третьего лица используются dele 'его', dela 'ее' и deles/delas 'их'.
Так что по-европейски в песне было бы:
боже, защити меня от его ревности
защитил бы меня бог от его ревности
А по-бразильски:
боже, защити меня от твоей ревности
защитил бы меня бог от твоей ревности
В европейском случае повелительный вариант мне кажется логичнее для молитвы и однозначнее. А в бразильском - зависит от того, можно ли в одном предложении иметь сразу два собеседника. В русском в случае с богом и другими подобными товарищами так можно:
помоги тебе бог
черт тебя побери
Про португальский я вот искренне не в курсе. А не будь это бог, контекстуально логичнее было бы как раз наоборот.
6. Можно еще задуматься о синтаксисе, о том, чем является слово deus в:
Deus me proteja
Интонационно оно выглядит подлежащим. Однако в повелительном наклонении вместо подлежащего уместно было бы обращение. Но опять-таки в русском "помоги тебе бог" "бог" - скорее подлежащее.
7. Почему же не согласиться, что это сослагательное? Потому что, вроде бы, романское сослагательное не используется в обычных независимых предложениях. Оно выражает события, не являющиеся фактом, и обычно требует еще какого-нибудь сигнала, что событие не является фактом. Типа
Сомневаюсь, что это песня.
Кажется, это песня.
Пусть это будет песня.
Мне глючится, что в итальянском при неуверенности можно сказать просто
Это была бы песня,
но я могу путать с будущим временем или вообще ошибаться (да и итальянский не португальский).А тут в песне нет никаких других маркеров неуверенности.
8. Ну, и плюс метауровневое: песня всё же называется "Молитва", а в молитвах обычно именно повелительное к богу.
Вот что-то такое проносится у меня в голове и несколько ее запутывает. =)
Надо, кстати, пойти переглядеть, что там Цзян Чэн по-португальски отвечает. =D