09:47

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Подняла французский. Пока поднимала,не узнавала грамматику совершенно. И с итальянским скорее различия видела, чем сходства. Однако когда начала говорить на второй день, вдруг оказалось, что я пытаюсь шпарить на какой-то бешеной скорости и недостающее подгребаю, откуда могу. Много английского. Но еще больше итальянского, так что всё же скорее похожи, чего бы я там не думала. Но главное, мне кажется, что только на них скорость подходящая. А еще было:

- "каждый раз": cada fois вместо chaque fois.
Так что я возгордилась было, что и португальский уже что ли стад скоростным, но потом сообразила, что из песен знаю испанское cada, так что наверное, это испанское.

- "отныне": maintenant-から.
Долго ржала. По большому счету я не знаю японский, но то, что знаю, знаю хорошо. И снова нюанс: говорю "мэйтнан-кара" и пытаюсь вспомнить, где (в японском или в турецком) "кара" - показатель исходного падежа, а где "черный".

Мне интереснее всего, что я французский не узнаю. Т.е. выученные тексты я помню до сих пор, но систему грамматики не помнила. Думаю, дело в том, что он был моим вторым иностранным, еще в школе, исравнивать я могла только с английским. Нужно было пробороться с удивлением, что, раз это инострнный язык, почему же он не похож на английский? А теперь я воспринимаю его поверх итальянского, т.е. не сам по себе, а в контексте романской грамматики. Смотрю на те же явления с совсем другой стороны и совсем их не узнаю. Тем смешнее, что пытаюсь говорить очень быстро. Значит, какие-то навыки всё же были.

@темы: интерференция, французский

22:06

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
В сборнике пословиц на хинди вот нашла. Не знаю, насколько это образец народной мудрости, или это и по замыслу шутка, но получается примерно так:

Ты дела сегодня брось,
Завтра тоже не трудись.
Ни к чему тебе спешить -
Годы жизни впереди.

@темы: фольклор, хинди

22:01

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
mamão - 'папайя' (порт.)

@темы: португальский, любимое слово

20:06

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Сегодня, значится, день японского. Пытаюсь болтать, и понадобилось мне слово "очень". И тут началось:
- Muito!
- Не, ты - португальский. Иди, и итальянский с собой сразу забери. Японский?
- Très!
- Ба! Французский? Сколько лет, сколько зим! Ты-то какими судьбами? Ну, хорошо хоть хинди еще не прижился. Японский...
- Бахут!
- О, ну, вот и хинди, здравствуй. По-японски-то как?!... Может, я просто не знаю, как по-японски?

Это меня тоже занимает, что забывается даже хорошо знакомое, даже родной язык может оттесняться. Поэтому, собсна, куча языков сразу - не погружаясь в один надолго - гораздо веселее.

Моя последняя основная идея про интерференцию: что интерферируют языки, которые мозг счел похожими. У меня, кста, интерферируют в обе стороны: если в итальянский уж пролез японский, то и в японском теперь будет итальянский. Мне требуется время вспоминать, в каком из них что значат: донна, доно, сотто, соно... И с другой стороны, трудно вспомнить, в каком языке союз 'но' будет пэро, а в каком - дэмо. Турецкий с японским тоже образует интерферирующую пару. Португальский с итальянским тоже.

Еще мне кажется, больше интерферируют служебные слова. Взялась учить "Девушку из Ипанемы". Долгое время выходило так:

Olha que coisa più linda
Più piena de graça

Вместо più нужно mais ('более'), а вместо piena - cheia ('полная' в сочетании "полная грации", т.е. по сути тоже служебное слово). Не говорить cosa вместо coisa ('вещь') я проборолась заранее, т.к. похожи, но от остальных просто не ожидала даже.

Задумалась тогда, почему там дальше por que не поменялось на итальянское... поняла, что итальянского не помню! Долго всоминала, зато поняла, почему не поменялось. =)

Почти философский вопрос: говорю ли я в действительности que и de? Или это итальянские che и di? Звучат-то одинаково. С какой полки мозг их достает? Как хранятся в голове совпадающие слова разных языков? Уже сюрреализм.

Когда начинала говорить что-на хинди, то вместо:

"Мера наам Котодама ХЭ"
("Мое имя - Котодама")

получала естественно:

"Мера наам Котодама ДЭС".

И даже: "Мера наам ВА Котодама ДЭС"

Однако "Мере-пас наам ХЭ" ("У меня есть имя") оставалось правильно, никакого ДЭС.
Тогда до меня дошло, что я просто не знаю, как по-японски строить пропозицию обладания (как-то, оказывается, обходилась).

Мне рассказали, что в программировании есть понятие "конкретный синтаксис" (у конкретного языка) и "абстрактный синтаксис" (машинное представление после трансляции). Если у двух языков одинаковый абстрактный синтаксис, они называются "синтаксически эквивалентными". Сдается мне теперь, что это программисты придумали не на пустом месте, что мозг "транслирует" естественные языки и хранит их на полках по синтаксической эквивалентности. И когда тебе понадобится грамматическое оформление, он достает с "нужной" полки - не глядя.
И да, полной эквивалетности не бывает даже в программировании. И поэтому: "мера наам ВА". =)

@темы: интерференция

20:30

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
шабаш - 'молодец' (хинди).

@темы: любимое слово

20:24

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Ну это уже вообще!
Мало суда.
Мало митингов.
Мало притягивания других религий.
Мало разбирательств (в потрате денег!) от министерства культуры.
Теперь еще партия будет требовать отставки директора театра.

Новосибирск - мой город.
И Новосибирский Театр Оперы и Балета - мой театр.
Его режиссеры - мои режиссеры.
Его директор - мой директор.
И лезть через мою голову не надо.

Если ты слышал, будто на общественной яблоне кислые яблоки, так не ешь - другим больше достанется. А срубить ее, это не одному человеку решать.

Не нравится вода в моем колодце - не пей. А засыпать не смей.

И вот уж совсем не думала, что так случится, но выражаю искреннюю благодарность и уважение Андрею Кураеву за его позицию и за прямое (что по нашим временам уже требует смелости) ее высказывание.

21:20

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Вчера. Придумала лучшие шарики для жонглирования - снежки: и по любой рук можно сделать, и, когда упадут, не страшно, и, пока идешь по улице, всё равно нечем заняться. Порадовалась.

Сегодня. Иду и жонглирую. Радуюсь, конечно. Параллельно тренирую носовые звуки португальского, повторяю по кругу вышеупоминавшиеся pai (отец) и mãe (мать). [пай] - [май]. И вдруг осознаю, что выходит, что я иду, кидаю себе и ловлю шарики и приговариваю: "Поймай! Поймай!"

21:15

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Прочитала свой первый анекдот про Бирбала на хинди. На три строки потратила час, но счастлива, как сытый кот. И горда собой выше крыши! =)

20:36

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
मास [ма:с] - 'месяц'; 'мясо' (хинди)

Ключи "месяц" и "мясо" в китайских иероглифах могут быть неразличимы.
Ой, это скорее: "китайский - праязык". =)

А ведь получается, что и в русском "месяц" и "мясо" похожи! С чего бы это? Может, в каких-то мифах Луну в голодное время съели? О! Может, потому что Луну постоянно кто-то грызет?
М.б., конечно, совпадения, но было бы забавно. =)

@темы: японский - праязык, любимое слово

19:05

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Беспросветные облака, препятствовашие наблюдению северного сияния несколько дней назад, сегодня, напротив, способствовала наблюдению солнечного затмения. Пожалуй, для неполного затмения это лучшая погода, потому что видишь обкусанное солнце, вписанным в пейзаж. А я еще случайно оказалась в лучшей для наблюдения точке - на пустыре, оставшемся в Щ на месте базара - забирала заказ из газетного киоска - и мы с продавцом периодически выскакивали наружу к Солнцу. Всё затмение там и протусовалась. а как вернулась, то окзалось, что в Верхней Зоне солнце уже загорожено чем-нибудь. Так что удачно вышло.

А вот сияние жалко. Но тут парадокс: не было бы туч, было бы жалко, что узнала слишком поздно.

@темы: погода в Сибири

19:49

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Обсуждают тут идею, чтобы умне дяди (институт Лихачева) проводили экспертизу спектаклям, соответствуют ли они произведениям, по которым они поставлены. Защищают школьников от неправильного знакомства с классикой. Защищают, понимаешь ли, права авторов. Особенно Гоголя и Достоевского. Ведь если в "Мертвых душах" ключница женщина, а играет ее мужчина, то это точно не то, что Гоголь хотел сказать и вдруг несовершеннолетний это увидит. Что никто не будет придираться к костюмам, но вот если Алеша в "Братьях Карамазовых" не покончил с собой, а в спектакле покончил, то это очевидные вещи и важное сюжетное изменение и потому нельзя. У кого-то едет крыша. У меня что ли? Цензура запрещена, но предлагают ввести "границу интерпретации, которую нельзя переходить", чтобы "впредь не было таких больших общественных резонансов". И авторские права будут отстаивать посторонние (хоть и умные) дяди. И "Мертвые души" Гоголь, конечно, писал про ключницу. И, кстати, вот герои "Вам и не снилось" и "В моей смерти прошу винить Клаву К", если не ошибаюсь, в книгах погибли, а в фильмах – нет. И не помню, чтобы в титрах написали "по мотивам". В "Благочестивой Марте" переписали концовку – на более морально верную, и тоже нет "по мотивам".

@темы: из телевизеря

22:07

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Не понимаю, почему никто не экранизует Диану Уинн Джонс? Т.е., конечно, огромное спасибо Миядзаки, и еще что-то у нее сняли, но остальное где? Это же кладезь для кино! (То есть я пока прочитала только трилогию о замке Хоула и дочитываю "Tale of Time City"). У нее всё визуально: с одной стороны, подробно описано, с другой, огромный простор для конкретного воплощения. Очень бы хотелось всё это увидеть. И вообще сейчас же только и снимают приключения про детей, так почему не ее? Чего гарри-поттеры да нарнии, когда есть Диана Уинн Джонс? Меня, правда, коробит, как легко она расправляется с отрицательными героями. Но она хоть не читает лекции о моральном превосходстве над ними. Так что моя все-таки фоннат.
В Time City, кста, прикольная концепция путешествий во времени. Не без проблем, но в то же время внутренне непротиворечива и обращает внимание на некоторые парадоксы.
И героини у нее клевые. Герои тоже ничего.
И еще она чем-то похожа на Иоанну Хмелевскую. То есть книги чем-то похожи.
А больше всего люблю, как у нее все детали сходятся в единую разгадку, и можно, в принципе, разгадать все самостоятельно – зацепки оставлены, но поди же догадайся, за что именно они зацепляются. Но возможно.
Так что ПОЧЕМУ не экранизуют Диану Уинн Джонс?! =)

@темы: книги

21:14

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Гы! Решила, что читать на хинди буду про Бирбала. В будущем. Пока прочитала название одного из рассказов, всё поняла, ага: два имени и союз "и". =) Это звучит:

[Бирбал ор Тансен]

(Даже вспомнила, кто такой Тансен).
Через какое-то время повторяю это про себя и получаю:

Бирбал kaj Тансен

Офигеваю. Процентов на 90 уверена, что это из эсперанто, а я его за последние полгода и не открывала. Но греческий-то и вовсе с первого курса. Или со второго? Оба на хинди не похожи, так что что там с моей новой теорией интерференции по похожести? =)
Попробовала еще раз и вуаля:

Бирбал Тансен

Не, японский, конечно, ближе к делу, но нестабильность интерференции озадачила окончательно.

@темы: интерференция, заметки учащегося

22:14

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Нда, была у Михалы Дмитрича пapтияизбушка лубяная...

@темы: старые, старые сказки

20:14

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
В книжке Като Ломб прочитала, что интерференция при изучении нового языка чаще идет не с родного, а с первого (или лучше выученного) иностранного.
Мои наблюдения раньше были, что интерферирует последний выученный язык. Так в французский у меня лез английский, в японский – турецкий, в итальянский – японский.

Про родной язык мне кажется, что те его явления, которые ты преодолеть смог, не интерферируют в будущем, а даже как-то анти-интерферируют. Помню, препод удивлялась, почему мы предыхаем французскую [т], мол, тут как по-русски, а не по-английски, проще же должно быть. И греческий очень хотелось писать латиницей, а уж совсем не кириллицей.

В то же время русская редукция, чтоб её! лезет во все языки. Акцент – это ведь тоже интерференция? Кстати, во все языки, кроме португальского. На удивление легко оказалось редуцировать [о] в [у] вместо [а].

В общем же мне сейчас скорее кажется, что интерферирует наиболее похожий язык. В греческий алфавит вмешивалась латиница, а не японица какая-нибудь. Зато корейскую букву ㅁ я до сих пор пытаюсь читать [р] вместо [м] из-за японской "ро".

А сегодня вот читаю про турецкий обычай "Ночь хны", автоматически перевожу название на турецкий, и получаю внезапно:
kına の gece [кына-но гедже]
Это особенно забавно, потому что как раз здесь японский и турецкий не похожи, в турецком здесь изафет:
kına gecesi [кына геджеси] (хна ночь-её)
Так что кроме интерференции это, показывает, что я таки не чувствую изафет. Так что кроме иероглифов надо еще выучить турецкий синтаксис. =)

@темы: интерференция

19:42

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Несколько дней назад вдруг вспомнила, как когда-то в младших классах, еще был Железный занавес и познания о зарубеже строились на карикатурах в "Крокодиле", нам сказали, что всем нужно написать письма в поддержку объявившего голодовку американца. Я не помню ни имени его, ни причин голодовки. Помню, что написала в частности так:
Пожалуйста, откажитесь от голодовки, ведь властям на вас наплевать, они к вам не прислушаются, а вы ведь можете умереть. Пожалуйста, сохраните свою бесценную жизнь и здоровье!
Ну, слова, наверное, у меня в младших классах были попроще.
Как легко и радостно было чувствовать себя делающей правильное дело. Не знала еще, что легко это оттого, что шла в общем потоке. Сейчас я никому не пишу. Потому что всё чаще чувствую себя героем старого советского анекдота "Ну, почему же? У нас тоже каждый может крикнуть, что президент Америки – дурак".

@темы: Back to the USSR

19:29

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Снесла у себя китайское радио, решив, что скачаю заново установщик и заскладирую на будущее. Поленилась запомнить иероглифы в названии, думала, найду по словам Radio и FM. Фиг мне - не нашла. В последней стадии отчаяния запустила распознаватель иероглифов, начеркала в нем... интуитивное нечто. И тут понимаю, что в предложенных распознавателем вариантах мне мерещится что-то подозрительно знакомое... Так что нашла я свое радио. А иероглифы надо будет когда-нибудь все-таки выучить. =)

@темы: apk

18:50

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
wróżka – 'гадалка' (польск.)

Я подозреваю, что по корню это "ворожея", но читается оно: [врушка]. =)

@темы: любимое слово

19:41

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Свет очей моих, дорогой и уважаемый товарищ Гаррисон Форд! Пожалуйста, не пугайте меня так больше. Ни в эту страшную неделю и ни в последующие. Поправляйтесь и живите вечно.

09:54

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Посвящается тем, кто помнит, что в корейском языке Таня, Таня и Таня – это три разные девочки. Они же – Таня, Тханя и Ттаня. Они же Даня, Таня и Ттаня...
Так вот, в хинди в ряду переднеязычных целых четыре малоразличимых Т, ТХ, Д и ДХ. Но совсем сводит с ума то, что у них ДВА ряда переднеязычных, так что разных девочек по имени Таня получается практически восемь. Да у них звуков типа Щ не меньше трех. Вот бы антиполиванисты развернулись!

@темы: лингвистическое, заметки учащегося, привет антиполивановцам, сравнительная лингвистика, фонетика