You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
В книжке Като Ломб прочитала, что интерференция при изучении нового языка чаще идет не с родного, а с первого (или лучше выученного) иностранного.
Мои наблюдения раньше были, что интерферирует последний выученный язык. Так в французский у меня лез английский, в японский – турецкий, в итальянский – японский.

Про родной язык мне кажется, что те его явления, которые ты преодолеть смог, не интерферируют в будущем, а даже как-то анти-интерферируют. Помню, препод удивлялась, почему мы предыхаем французскую [т], мол, тут как по-русски, а не по-английски, проще же должно быть. И греческий очень хотелось писать латиницей, а уж совсем не кириллицей.

В то же время русская редукция, чтоб её! лезет во все языки. Акцент – это ведь тоже интерференция? Кстати, во все языки, кроме португальского. На удивление легко оказалось редуцировать [о] в [у] вместо [а].

В общем же мне сейчас скорее кажется, что интерферирует наиболее похожий язык. В греческий алфавит вмешивалась латиница, а не японица какая-нибудь. Зато корейскую букву ㅁ я до сих пор пытаюсь читать [р] вместо [м] из-за японской "ро".

А сегодня вот читаю про турецкий обычай "Ночь хны", автоматически перевожу название на турецкий, и получаю внезапно:
kına の gece [кына-но гедже]
Это особенно забавно, потому что как раз здесь японский и турецкий не похожи, в турецком здесь изафет:
kına gecesi [кына геджеси] (хна ночь-её)
Так что кроме интерференции это, показывает, что я таки не чувствую изафет. Так что кроме иероглифов надо еще выучить турецкий синтаксис. =)

@темы: интерференция