Вроде выходит, что в немецком в отдельном утвердительном предложении глагол всегда на втором месте. А на первом в норме - подлежащее, но, если надо, то что-нибудь другое, а подлежащее где-нибудь потом.
Возникла мысль: не является ли это средством актуального членения: на первом месте тема, а со второго места начинается рема. В отличие от японского, тема одна. Примеры из моей книжки про зоопарк:
Meine Federn sind bunt.
"Мои перья - разноцветные".
Перед сказуемым подлежащее.
Auf meine langen Federn sind Augenflecke gestickt.
"На моих длинных перьях красуются глазки".
Перед сказуемым обстоятельство места.
Fliegende Blumen hat uns ein Dichter genannt.
"Летающими цветами назвал нас поэт".
Перед сказуемым дополнение.
Hier glitzert es grün, und dort glänzt es blau.
"Здесь блестит он зеленым, а там светится он синим".
Есть, правда, и другие мысли:
Die Vögel schlafen in ihrem Nest.
In seine Hütte verkriecht sich das Hündchen.
Und die Menschenkindern kuscheln sich ...
"Птицы спят в гнезде.
В конуру прячется собачка.
А человеческие дети..."
Это похоже на, как его, хиазм, когда в тексте чередуются предложения: Тема - Рема. Рема - Тема...
Ктса, не замечала такого в английском или итальянском.
А вот еще:
Und in meiner Höhle häufe ich Korn, mehr als ich für den langen Winterschlaf brauche.
"А в норе коплю я зерно, больше, чем мне надо для долгой зимней спячки".
An meinem Schnabel kann man sehen, dass ich ein geborener Nussknacker bin.
"По моему клюву можно видеть, какой я прирожденный орехокол".
Здесь мне кажется, что-то вынесено вперед, чтобы придаточное предложение примыкало непосредственно к слову, к которому относится.