(Из передачи по Фаррадея на National Geographic)
суббота, 29 августа 2015
You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
"Ничто не мешает чудесному быть правдой, если оно подчиняется законам природы."
(Из передачи по Фаррадея на National Geographic)
(Из передачи по Фаррадея на National Geographic)
You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
사자자리 [саджаджари] - 'лев' (кор.)
пятница, 28 августа 2015
You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Ня! Новые немецкие слова:
nah - 'близкий, соседний; следующий'
и
näher - 'более подробный, детальный'
А! До кучи старое:
nach - 'по направлению к'
nah - 'близкий, соседний; следующий'
и
näher - 'более подробный, детальный'
А! До кучи старое:
nach - 'по направлению к'
You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
"За безопасность надо платить. А за ее отсутствие - расплачиваться"
(об охране музеев)
(об охране музеев)
You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Странные люди эти австралийцы - вышли на улицы только потому, что власти захотели было разрешить себе проверять документы на улицах. "Документы прямо на улице?!" - скомментировала одна тетенька. - "Это же Оруэлл какой-то!" =)
You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
"Iss pyaar ko kya naam doon?" ("Как назвать эту любовь?") - ЭВФЛ (спойлерное обоснование )
ЭВФЛ - Кхуши (спойлерное обоснование )
ЛФВЭ - Арнав (спойлерное обоснование )
ЛВФЭ - НК (спойлерное обоснование )
ФЛВЭ - Манорама (спойлерное обоснование )
ВФЭЛ - Анджали (спойлерное обоснование )
еще не типированы
ЭВФЛ - Кхуши (спойлерное обоснование )
ЛФВЭ - Арнав (спойлерное обоснование )
ЛВФЭ - НК (спойлерное обоснование )
ФЛВЭ - Манорама (спойлерное обоснование )
ВФЭЛ - Анджали (спойлерное обоснование )
еще не типированы
You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Восхитило, как ленивы немецкие прилагательные: "У вас же артикль просклонялся? Род-число-падеж? Ну, хоть существительное чуточку просклонялось? Не, ну а чё мы тогда будем напрягаться? Мы так постоим".
Хотя различается как бы прямая и косвенная форма. Причем для мужского рода "прямая" - это только именительный падеж, а для всего остального винительный тоже. Хотя вообще винительный падеж как таковой вроде только у мужского рода и выделяется. А у множественного числа вообще только одна - как бы "косвенная" - форма. Прикольно, прикольно, немецкий тоже, выходит, не такой уж номинативный язык.
А множественное число, значит, как и в СРЯ, рода не различает.
А еще эта фишка про почти один показатель падежа на именную группу напоминает турецкое "хватит одного личного показателя на серию однородных сказуемых".
А еще, возможно, это то самое, что привело к анлийскому как бы склонению предложений типа "the son of the king's hat", где показатель не просто один на группу, а еще и стоит в конце группы, а не при главном слове.
И еще прям как в английском существительное имеет только две различные падежные формы: родительный и общий.
Еще про принцип "хватит и одного":
Еще мне нравятся две черты, которые для меня романские, а не германские, но м.б. это потому, что из германских я знаю только английский.
1. Что сложные глагольные формы у "глаголов движения" образуются через глагол "быть", а не "иметь", как у других. Интересно, что списки этих глаглов в разных языках не идентичны.
2. Слияние предлогов с артиклями. Английский так не делает. Вдруг пришло в голову! В нормальных языках предлоги - часть предложнопадежной (даже где нет падежей) формы существительного, вот и сливается с атрибутом существительного. А в английском-то предлоги, скорее, смысловой компонент глагола.
Кста, в романских предлоги еще немного сливаются с личными местоимениями.
Хотя различается как бы прямая и косвенная форма. Причем для мужского рода "прямая" - это только именительный падеж, а для всего остального винительный тоже. Хотя вообще винительный падеж как таковой вроде только у мужского рода и выделяется. А у множественного числа вообще только одна - как бы "косвенная" - форма. Прикольно, прикольно, немецкий тоже, выходит, не такой уж номинативный язык.
А множественное число, значит, как и в СРЯ, рода не различает.
А еще эта фишка про почти один показатель падежа на именную группу напоминает турецкое "хватит одного личного показателя на серию однородных сказуемых".
А еще, возможно, это то самое, что привело к анлийскому как бы склонению предложений типа "the son of the king's hat", где показатель не просто один на группу, а еще и стоит в конце группы, а не при главном слове.
И еще прям как в английском существительное имеет только две различные падежные формы: родительный и общий.
Еще про принцип "хватит и одного":
Еще мне нравятся две черты, которые для меня романские, а не германские, но м.б. это потому, что из германских я знаю только английский.
1. Что сложные глагольные формы у "глаголов движения" образуются через глагол "быть", а не "иметь", как у других. Интересно, что списки этих глаглов в разных языках не идентичны.
2. Слияние предлогов с артиклями. Английский так не делает. Вдруг пришло в голову! В нормальных языках предлоги - часть предложнопадежной (даже где нет падежей) формы существительного, вот и сливается с атрибутом существительного. А в английском-то предлоги, скорее, смысловой компонент глагола.
Кста, в романских предлоги еще немного сливаются с личными местоимениями.
среда, 26 августа 2015
You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
ქარმა [карма] - 'ветер' (груз.)
Прямо жаль, что я не знала эту шутку 20 лет разад. =)
Прямо жаль, что я не знала эту шутку 20 лет разад. =)
вторник, 25 августа 2015
You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
По телевизору исполнили гимн. Да так, что невоможно не встать.
Героям слава.
Героям слава.
понедельник, 24 августа 2015
You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Вроде говорят, что определенные артикли происходят из указательных местоимений. Щас пялюсь на французские личные местоимения и вижу, что опред.артикли - это личные местоимения. Причем в объектном падеже. И в итальянском почти так, кроме li - 'их' / i - арт. m Pl. Задумалась. Это потому, что существительные нужнее в роли объекта? Или, наоборот, объектный падеж местоимений - сокращение отсуществительного с артиклем?
You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Сказаэли, что надо отменять плацкартные вагоны, т.к. это скотовозкач надо, чтобы люди себя уважали, как, заграницей. ЩАЗ! Как вспомню шестиместное купе итальянского "ночного поезда", где ты полусидишь-полулежишь. Одну ночь так еще можно перебиться. Только на следующий день ты спишь на ходу.
воскресенье, 23 августа 2015
You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
बुलबुला [бульбула] - 'пузырь' (хинди)
Я считаю, это прекрасно.
А вот बुलबुल [бульбуль] - это 'соловей'. Так же, как и в турецком.
Я считаю, это прекрасно.
А вот बुलबुल [бульбуль] - это 'соловей'. Так же, как и в турецком.
You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Этимология слова "интересный" в разных языках.
омосирой - "то, от чего белеет лицо" (японский)
дильчасп - "то, что берет за сердце" (хинди)
омосирой - "то, от чего белеет лицо" (японский)
дильчасп - "то, что берет за сердце" (хинди)
четверг, 20 августа 2015
You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Тренирую тут беглость грузинского алфавита, листаю Википедию про Солнце. Ничего, разумеется, не понимаю, и тут, вдруг: мцири. Я аж в словарь побежала, гуглопереводчик отвечает "едва". Не совсем, вроде, по-лермонтовски, но, гляди ж, таки не зря с ним мучалась. =)))
You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
- Контрабанда стала панацеей для России.
- Панацея - это то, что всё лечит.
- Я имел в виду, проблемой.
* * *
~ Если есть в нашей стране аналогичный продукт, то надо на иностранный наложить санкции, чтобы дать нашим произвож телям поконкурировать годика три.
- Панацея - это то, что всё лечит.
- Я имел в виду, проблемой.
* * *
~ Если есть в нашей стране аналогичный продукт, то надо на иностранный наложить санкции, чтобы дать нашим произвож телям поконкурировать годика три.
среда, 19 августа 2015
You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Мне намекнули, что в "8 femmes" есть женщина-Лао-цзы. Так что я, наконец, их посмотрела. Соглашусь. И этов моей копилке будет первый Лао-цзы глазами Дюма, т.к. мне кажется, что мир - Дюма. Не во всех уверена.
ФЭВЛ - Габи
ФЛВЭ - Луиза
ЭЛВФ - Огюстин
ЛВФЭ - Пьеретт
ЛВЭФ - Катрин
ЛФВЭ - Лизон
ФЭЛВ? - Шанель
ЛЭВФ? ВЛЭФ? - Мами
ЛВЭФ? - Марсель
ФЭВЛ - Габи
ФЛВЭ - Луиза
ЭЛВФ - Огюстин
ЛВФЭ - Пьеретт
ЛВЭФ - Катрин
ЛФВЭ - Лизон
ФЭЛВ? - Шанель
ЛЭВФ? ВЛЭФ? - Мами
ЛВЭФ? - Марсель
воскресенье, 16 августа 2015
You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Типирование персонажей
Мы видим в другом человеке не его тип "в чистом виде", а сквозь "светофильтр" нашего собстввенного. Собственно, эта призма и есть интертипные отношения, понимание которых - одна из целей афанасьевской системы. Персонажи же вообще не существуют "в чистом виде", потому что написаны автором уже сквозь его светофильтр. И мы накладываем второй. Поэтому на реальных людей больше всего похожи те, что совпадают с автором. И, конечно, нам кажутся похожими на реальных, если автор совпадает с нами.
Особенно этот светофильтр создает как бы психотип мира в книгах - где автор один. В фильмах, с их легионными коллективами, психотип более размыт. Психотип автора и мира проявляется и в тематике, и в форме, во всем. И персонажи одного и того же типа выглядят в разных произведениях по-разному.
Что интересного можно из этого получить?
1. Найти персонажей своего типа в произведениях авторов разных типов и увидеть, как тебя воспринимают разные люди. Какие достоинства они в тебе ценят, какие напрочь не замечают, и всякое такое.
2. Создается статистическое ощущение, что персонажам с разным интертипным отношением к автору, авторы раздают определенные роли. Например, 4321 - "полное агапэ" - и правда, нередко назначаются в "настоящую любовь главного героя". Следовательно, даже если про ваш психотип какой-то автор ничего не написал, можно высчитать, кем он вас видит: "комик-релифом" или "главным занудным советником".
3. Хочется подобрать персонажей на все типы, а то оригинальные названия типов в основном вне моих интересов. И хочется найти везде и мальчика, и девочку. Так, вероятно, лучше выбирать из тех, кто совпадает с автором.
Мы видим в другом человеке не его тип "в чистом виде", а сквозь "светофильтр" нашего собстввенного. Собственно, эта призма и есть интертипные отношения, понимание которых - одна из целей афанасьевской системы. Персонажи же вообще не существуют "в чистом виде", потому что написаны автором уже сквозь его светофильтр. И мы накладываем второй. Поэтому на реальных людей больше всего похожи те, что совпадают с автором. И, конечно, нам кажутся похожими на реальных, если автор совпадает с нами.
Особенно этот светофильтр создает как бы психотип мира в книгах - где автор один. В фильмах, с их легионными коллективами, психотип более размыт. Психотип автора и мира проявляется и в тематике, и в форме, во всем. И персонажи одного и того же типа выглядят в разных произведениях по-разному.
Что интересного можно из этого получить?
1. Найти персонажей своего типа в произведениях авторов разных типов и увидеть, как тебя воспринимают разные люди. Какие достоинства они в тебе ценят, какие напрочь не замечают, и всякое такое.
2. Создается статистическое ощущение, что персонажам с разным интертипным отношением к автору, авторы раздают определенные роли. Например, 4321 - "полное агапэ" - и правда, нередко назначаются в "настоящую любовь главного героя". Следовательно, даже если про ваш психотип какой-то автор ничего не написал, можно высчитать, кем он вас видит: "комик-релифом" или "главным занудным советником".
3. Хочется подобрать персонажей на все типы, а то оригинальные названия типов в основном вне моих интересов. И хочется найти везде и мальчика, и девочку. Так, вероятно, лучше выбирать из тех, кто совпадает с автором.
You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Пока изучала индийские буковки деванагари, не обратила внимание. Но армянские и грузинские донесли до меня. Теперь верю, что все алфавиьы так или иначе расползлись из финикийского, через греческий, в особенности.
Греческая буква "фи" раньше же обозначала не [ф], а придыхательный [пх]. Так вот буковки "пх" в других алфавитах (не очень-то на первый взгляд похожих):
φ/Φ - греческий (Κοτοδαμα
ფ(Փ
- грузинский (კოტოდამა
փ/Փ - армянский (Կոտոդամա
फ - деванагари (कोतोदाम
Греческая буква "фи" раньше же обозначала не [ф], а придыхательный [пх]. Так вот буковки "пх" в других алфавитах (не очень-то на первый взгляд похожих):
φ/Φ - греческий (Κοτοδαμα

ფ(Փ


փ/Փ - армянский (Կոտոդամա

फ - деванагари (कोतोदाम

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Костроме посвящаетсся:
"- Сенека, зачем нам победитель?
- В смысле?
- В смысле зачем нам победитель? Не легче ли устраивать прилюдные казни, если нам всего-то и нужно, что держать Дистрикты в повиновении? Это будет быстрее. Надежда.
- Надежда?
- Надежда. Это единственное, что сильнее страха. Призрак надежды - это эффективно. Но переборщить с ней опасно. Немного можно - только, если она под контролем.
- То есть?
- То есть контролируйте."
"- Сенека, зачем нам победитель?
- В смысле?
- В смысле зачем нам победитель? Не легче ли устраивать прилюдные казни, если нам всего-то и нужно, что держать Дистрикты в повиновении? Это будет быстрее. Надежда.
- Надежда?
- Надежда. Это единственное, что сильнее страха. Призрак надежды - это эффективно. Но переборщить с ней опасно. Немного можно - только, если она под контролем.
- То есть?
- То есть контролируйте."