13:38

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Появилась еще одна идея, как типировать художественные произведения.
Четырем функциям соответствуют четыре типа отношений между людьми:
физика - родственные,
эмоция - любовные,
логика - учитель-ученик,
воля - обще-социальные.

А циферкам - восприятие этих отношений:
3 - отношения иерархичны, но это не вызывает конфликтов, всё гармонично, структура может быть многоэтажной, а главные герои - посередине,
2 - равенство, приведение иерархии к равенству,
1 - если иерархия есть, то герой против нее или просто не обращает внимания, герой, скорее, из низа иерархии,
4 - если уж эта тема есть, то герой из верха или занимает активную позицию в отношениях.

Вот, например, Star Wars. Отношения учитель/ученик в оригинальной трилогии (ВФЛЭ) иерархичны и полностью комфортны для героев. (А вот в новой трилогии падаваны с учителями дружат).
Хорошая семья - это брат/сестра (равные отношения), а отец/сын становится хорошо только при сдруживании (В новой: герой - сын, это хорошо, но не очень важно).
Социальная иерархия не важна. Принцесса, контрабандист - какая разница (А в новой государства, джедаи имеют сложную иерархию, и всем это нормально).
Любовь: все предпочитают любить, чем быть любимыми. (В новой - как-то не совсем так).

А вот в "Как назвать эту любовь?" (ЭВФЛ) семья огромна, иерархична и это всем нравится. А социально все друзья, иерархию даже не видно. Учеба появляется редко, но героиня - учитель.

Как-то так, мне кажется. Не стопроцентно предсказующий, но всё-таки инструментик. =)


А! Еще так: как использован в сюжете персонаж, состоящий с главным в тех или иных отношениях:
1 - спасти
2 - примирить
3 - враг
4 - позаботиться

Star Wars IV-VI. Враг - ученик, но семья сделал его хорошим. Спасали друзья друзей, а любимых поручают заботе.

"Как назвать...". Враг - член семьи, спасают любимого, дружба рождается постепенно и сближает соц.классы, ученики - маленькие дети.

Hunger Games (ВФЛЭ). Враг - тот, кто любит, потом тоже подвох с этой стороны. Спасают друзей, о менторе приходится заботиться, в семье самый близкий человек - сестра, а с матерью потепенно только дела налаживаются.

Harry Potter (ФЛВЭ). Спасли родители сына. Большая часть героев - соученики, а с тем, кто из учителей самый учительский, примиряемся только кконцу. Враг - тот, кто хочет всеми править, в дружбе таится подвох. О любимых заботятся.

@темы: система Афанасьева

12:39

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Цепочка Гугло-перевода:

いったい -> черт -> くそ -> дерьмо -> クラップ -> хлопок

На полном серьезе.

@темы: машинный перевод

12:45

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Блин, и так-то уму непостижимо. Но фраза: "Говоря аллегориями, подарить Добби носок" - победитель в соревновании.

@темы: из телевизеря

13:35

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Кажется, это песня Ёко Канно, написанная после цунами. Еще бы разобраться, кто все эти люди. Особенно, дяденька, который поет похоже на энку.
m.youtube.com/watch?v=pJtbQvk9WdU

@темы: копилка

21:14

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
А! Так "егерь" - это немецкий Jäger ("охотник")! =)

@темы: любимое слово

14:32

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Японский, турецкий и, наверняка, еще есть милые языки, где можно образовать пассивные формы от непереходных глаголов. Так вот, в "Тачках 2", в самом начале:
"Куда заплачено, туда и приплыто".

@темы: кино, японский - праязык

19:43

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Перл от Гугло-переводчика:

"Я сижу, глядя в спину пальцем".

Вообще это я пыталась смастерить по-турецки что-то вроде: "Я сел и смотрю". Откуда взялся "палец", ума не приложу, но, вроде, удачненько вышло. =)

@темы: машинный перевод

21:09

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
О-о! Самое крутое чувство - когда видишь, как иностранец в следующем тексте использует твой совет. И именно твой совет из нескольких имевшихся. О-о-о! =)))

@темы: лингвистическое

21:56

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Ну вот, наловчилась править чужие тексты на lang-8. Хотя с планшета не очень удобно, но хотя бы технически разобралась. Прикольно писать в расчете на иностранцев: приходится брать себя в руки и вопреки моему обыкновению не издеваться над синтаксисом. И вообще поди разберись, на каком уровне сложности стоит советовать.
Зато оказалось, что писать тексты в Инет под правку гораздо веселее, чем себе в тетрадь. Сразу почему-то темы находятся, любая мелочь становится интересной. Еще останавливать себя приходится, т.к. нельзя проверяющих перегружать. =)

@темы: лингвистическое

21:39

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
О как! "Честный труд" и прочее бла-бла про "поднятие престижа труда в нашей стране", "капиталистичесая модель изжило себя в нашей стране", "государство должно стать более социально ориентированным". Ага-ага, особенная ирония в том, что сей закон об уголовной ответственности за тунеядство придуман ровно в тот месяц, когда государство решило уволить из своих институтов большинство лаборантов. Тьфу!

@темы: back to the USSR, из телевизеря

08:08

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Зарегистрировлась, наконец, на lang-8.com и получила первые исправления на текст, сваянный на итальянише. (Се сайт, где пишешь на иностранном, а носители языка поправляют) Божеж, как стыдно, что я накосячила в каждой фразе, хотя бы по мелочи, хотя, конечно, на то я и писала спонтанно. Но как же круто, что настоящие итальянеры приходят и на своем чистом итальянском языке всерьез объясняют мне, как правильней. =) Еще бы продраться через техническую вражду сайта с моими броузерами, чтобы и само че-нить кому-нить поправлять. =)

@темы: лингвистическое

11:50

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
"Ничто не мешает чудесному быть правдой, если оно подчиняется законам природы."
(Из передачи по Фаррадея на National Geographic)

@темы: цитатник

10:17

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
사자자리 [саджаджари] - 'лев' (кор.)

@темы: корейский, любимое слово

20:35

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Ня! Новые немецкие слова:

nah - 'близкий, соседний; следующий'
и
näher - 'более подробный, детальный'

А! До кучи старое:
nach - 'по направлению к'

@темы: немецкий, любимое слово

20:23

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
"За безопасность надо платить. А за ее отсутствие - расплачиваться"
(об охране музеев)

@темы: цитатник

19:49

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Странные люди эти австралийцы - вышли на улицы только потому, что власти захотели было разрешить себе проверять документы на улицах. "Документы прямо на улице?!" - скомментировала одна тетенька. - "Это же Оруэлл какой-то!" =)

@темы: из телевизеря

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
"Iss pyaar ko kya naam doon?" ("Как назвать эту любовь?") - ЭВФЛ (спойлерное обоснование)
ЭВФЛ - Кхуши (спойлерное обоснование)
ЛФВЭ - Арнав (спойлерное обоснование)
ЛВФЭ - НК (спойлерное обоснование)
ФЛВЭ - Манорама (спойлерное обоснование)
ВФЭЛ - Анджали (спойлерное обоснование)
еще не типированы

@темы: кино, система Афанасьева, типирование персонажей

13:18

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Восхитило, как ленивы немецкие прилагательные: "У вас же артикль просклонялся? Род-число-падеж? Ну, хоть существительное чуточку просклонялось? Не, ну а чё мы тогда будем напрягаться? Мы так постоим".

Хотя различается как бы прямая и косвенная форма. Причем для мужского рода "прямая" - это только именительный падеж, а для всего остального винительный тоже. Хотя вообще винительный падеж как таковой вроде только у мужского рода и выделяется. А у множественного числа вообще только одна - как бы "косвенная" - форма. Прикольно, прикольно, немецкий тоже, выходит, не такой уж номинативный язык.

А множественное число, значит, как и в СРЯ, рода не различает.

А еще эта фишка про почти один показатель падежа на именную группу напоминает турецкое "хватит одного личного показателя на серию однородных сказуемых".

А еще, возможно, это то самое, что привело к анлийскому как бы склонению предложений типа "the son of the king's hat", где показатель не просто один на группу, а еще и стоит в конце группы, а не при главном слове.

И еще прям как в английском существительное имеет только две различные падежные формы: родительный и общий.

Еще про принцип "хватит и одного":

Еще мне нравятся две черты, которые для меня романские, а не германские, но м.б. это потому, что из германских я знаю только английский.

1. Что сложные глагольные формы у "глаголов движения" образуются через глагол "быть", а не "иметь", как у других. Интересно, что списки этих глаглов в разных языках не идентичны.

2. Слияние предлогов с артиклями. Английский так не делает. Вдруг пришло в голову! В нормальных языках предлоги - часть предложнопадежной (даже где нет падежей) формы существительного, вот и сливается с атрибутом существительного. А в английском-то предлоги, скорее, смысловой компонент глагола.
Кста, в романских предлоги еще немного сливаются с личными местоимениями.

@темы: немецкий, русский, английский, заметки учащегося, сравнительная лингвистика, романские

20:31

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
ქარმა [карма] - 'ветер' (груз.)

Прямо жаль, что я не знала эту шутку 20 лет разад. =)

@темы: грузинский, любимое слово, любимое слово - ветер

14:36

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
По телевизору исполнили гимн. Да так, что невоможно не встать.
Героям слава.

@темы: из телевизеря