Не спойлеры в общем-то, просто болтовня, но мало ли
Пыталась расширить круг чтения про "Убить пересмешника". (Японской статьи на Википедии как-то так и не нашла)
Интересно переводят название. Особенно по-итальянски: "Il buio oltre la siepe" ("Тьма за забором") в значении "близко, но неизвестно", что указывает, кстати, более конкретно, чем оригинал, на Рэдли. И вот с одной стороны, здоровски сказали, а с другой, зачем менять название, если оно еще и цитируется и объясняется внутри книги?
А внутри книги оно у итальянцев, кстати, цитируется как "убить соловья". А на некоторые языки так переводят и само название. В т.ч. на турецкий ("Bülbülü Öldürmek"). И я соглашусь, что что-то в этом есть, что важна не порода птицы, а э-э функция. Вот всю жизнь в теории знаю, что пересмешник - это типа такая птица, но на практике я эту птицу не знаю и ту же всю жизнь не покидает ощущение, что в названии насмехающийся человек и что вообще должно быть где-то про насмешки. Даже сейчас говорю "Убить пересмешника", и никаких ассоциаций, только вспоминая объяснения Моди, а скажешь "Убить соловья", всё сразу интуитивно понятно. А ведь я-то как раз сторонник минимального отхода перевода от оригинала, только при необходимости. Прям почти чувствую, что здесь и есть необходимость.
5.2.12 Чехи и вовсе расширили и получили "Как будто убить птицу" ("Jako zabít ptáčka"). Интересно, что стало с заветами Аттикуса и Моди? А Гуглопереводчик такой умный, что переводит это сразу, как "Убить пересмешника", даже без слова "яко", этоон как-то слишком скоропалительно. =)
P.S. Если кто книгу не читал, а из моих комментариев вырисовывается, будто главного героя зовут Арутр Рэдли, то это совсем не так, ага, это у меня деформация восприятия. =)P.P.S. Но самое главное в названии - это отучить себя говорить "Как убить пересмешника", я ж не Гомер Симпсон. =)
Это не деформация!