You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Всегда считала, что это практически определение: "Прямое дополнение - это то, которое без предлога". Вплоть до того, что в "give Kate that book" Kate - винительный падеж, т.к. нет предлога. Так вот дожила я до испанского языка, где, если прямой объект - лицо, то он оформляется предлогом дательного падежа.
Кроме общелингвистической радости меня это еще больше убеждает в том, что в РЯ практически нет В.п. и у большинства слов прямой объект стоит в И.п. или Р.п. в зависимости от одушевленности.
А еще меня завораживают все эти маленькие разницы между испанским и итальянским, первая из которых была такая: наличие при существительном притяжательного местоимения в итальянском требует присутствия определенного артикля (за небольшим исключением), а в испанском - полностью его запрещает.
Кроме общелингвистической радости меня это еще больше убеждает в том, что в РЯ практически нет В.п. и у большинства слов прямой объект стоит в И.п. или Р.п. в зависимости от одушевленности.
А еще меня завораживают все эти маленькие разницы между испанским и итальянским, первая из которых была такая: наличие при существительном притяжательного местоимения в итальянском требует присутствия определенного артикля (за небольшим исключением), а в испанском - полностью его запрещает.
Вроде бы это связано с тем, что существует два ряда притяжательных:
1. полные - эмфатические (tesoro mio - тоже, кстати, без артикля)
2. кратике
Итальянский утерял первую серию.