You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Интересная штука в романских языках. По крайней мере, в этих пяти: итальянский, испанский, португальский, французский и румынский.

Переведем пару глаголов восприятия смотреть-видеть. "Видеть" во всех этих языках - от одного корня:
ит.: vedere, исп.: ver, порт.: ver, фр.: voir, рум.: vedea.

А вот "смотреть" - разные:
ит.: guardare (исп. 'хранить', порт. 'охранять'), исп.: mirar (ит. 'целиться'), порт.: olhar (от olho 'глаз'), фр.: voir (и regarder), рум.: privi.

Интересно, почему так? Активное действие разошлось, а пассивное сохранилось.

А чтоб еще смешнее, возьмем вторую пару слушать-слышать. Активное действие "слушать" - от одного корня:
ит.: ascoltare, исп.: escuchar, порт.: escutar, фр. écouter, рум.: asculta.

А пассивное действие "слышать" - не совсем.
Ит.: sentire (из 'чувствовать'), исп.: oír (ср. рум.), порт.: escutar, фр.: entendre (из 'понимать'), auzi (ср. исп.).

Степень родства этих языков разная - от почти близнецов испанского с португальским до наверное, самого далекого румынского.

@темы: любимое слово, волшебная лингвистика