You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Задумалась. В японском есьт два слова 'холодно', выбираемых в заисимости от объекта. В испанском - два 'горячо' - в зависимости от объекта. При этом в испанском и итальянском, кажется, нет различий 'тепло/горячо' и 'холодно/прохладно'. А у нас и в английском есть. Но в русском есть и "горячо", и "жарко" - в зависимости от объекта. Причем в цепочке про вещи основное противопоставление, по-моему, тепый/холодный, и можно сказать "холодноватый" и "тепловатый". А в цепочке про погоду основное - холодно/жарко, и можно сказать "жарковато" и "холодновато".
Однако в испанском и итальянском есть tibio / tiepido (на вид я бы решила наоборот), означающие 'чуть тепленький', 'ни теплый, ни холодный'. Не совсем середина, скорее в теплую сторону, но перекос небольшой,
Середины вообще редко бывают, все любят антонимы.
Однако в испанском и итальянском есть tibio / tiepido (на вид я бы решила наоборот), означающие 'чуть тепленький', 'ни теплый, ни холодный'. Не совсем середина, скорее в теплую сторону, но перекос небольшой,
Середины вообще редко бывают, все любят антонимы.