Любимые слова, являющиеся спойлерами к ранее опубликованному тексту "Думай, Джин". Спойлеру не просто про каноны, спойлеры про сам текст и мой хэдкэнон. =)
Фо-первых, канон того фанфика -
такой вернее, два:
Джин Отас и весь ход его мыслей, а также последняя сцена - ACCA 13-ku Kansatsu-ka / ACCA: 13-Territory Inspection Dept.
а вот окружающая его действительность полностью из Tian Guan Ci Fu / Heaven Official`s BlessingЦветы и другие слова'Город Цветов' - Хуа Чэн - второй главный герой "Yian Guan Ci Fu"
风信子 - 'гиацинт' (китайский)
风信 - Фэн Синь, один из героев "Tian Fuan Ci Fu". Нет, его имя не означает 'гиацинт', но я не смогла пройти мимо. А форма "Гиацинтус" отражает потребность добавить лишний слог. Ну, и для параллели с "Лилиум" (раз уж он не "Лилия").
Кстати, цветок гиацинт это вообще песня:
Наше название идет, понятно, из латыни. Так вот:
Латынь: hyacinthus - 1. 'ирис'; 2. 'сапфир'
Она из древне-греческого: ῠ̔ᾰ́κινθος [huákinthos] - 1. 'пролеска двулистная' '' (божеж! так я узнала, как называется мой любимый синий весенний цветочек); 2. дельфиниум; 3. какой-то оттенок синего; 4. синий драгоценный камень, возможно, аквамарин
Возможно, родсвенно опять же латинскому: vaccīnium - 'черника', 'голубика'
В общем, всё синенькое - люблю древние слова. =)
Еще из пофигистического древнего:
Lilium - из ḥrrt (hereret) - 'цветок, бутон' (древнеегипетский)
Цзин - Джин. Вообще очень хотелось написать "Чжин", но, кажется, это невозможно. Но с учетом того, что по-японск он был [дзин], то сойдёт.
Ну, и про Нино:
Конечно, это просто европейское имя. Не знаю, была ли отсылка на
nino - 'младенец' (итальянский)
Но мой хэдкэнон нашел такие:
[ниино] - 'старшего брата' (японский)
Раз уж имя произносится, стоило узнать, как оно звучит для китайцев. Оказалось, что в официальном путунхуа никак. Зато:
ни; но - 'это'; 'то' (кантонский). Отсюда "Нино - то, Нино - сё".
Вспрочем, с чего бы вдруг кантонский? Нашелся язык Younuo, но при близком рассмотрении язык не подошел.
нино - 'тот человек'
Но потом - случайная удача!
ни; но - 'будущее/придёт'; 'птица' (западный диалект языка реки Лобо, одного из языков цветочных мяо).
Не знаю, к какой именно ветви народов мяо может относиться Хуа Чэн. Может, к красным? Но точно угудать можно не по мужской одежде, а по женской. Однако мне кажется, что цветочные мяо подходят Хуа Чэну на ура. =)
Ничего не знаю про грамматику языков мяо-яо. Сомневаюсь, что "нино" можно перевести "птица придет" и в любом языке сомневаюсь в разумности словосочетания "птица будущего". Однако почему нет? Внесла в текст "будущее", "что за птица?" и даже заменила финал на "птица будет с тобой". Хотя еще часом ранее речь шла только о зажигалке.
Весь день жалела, что в каноне нет связи между Нино и птицами...
...пока сегодня (тормоз!) не вспомнила про агента Кроу. =)
(Язык Younuo не подошел, т.к. хоть это язык мяо, но носители - один из народов яо).