You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Зачем-то заглянул в этимологию к слову "шуба". Что узнал.
1. в конечном итоге это от арабского слова "джубба", что в современном варианте на русский переводится как 'джуба, халат'.. И это слово вообще мощнейше разошлось по всему миру - как верхняя одежда, как нижнее белье, как то, что на верхней части тела, как на нижней части тела, на всех сразу, с застежкой, без застежки, для мужчин, для жензин, для всех, теплое, легкое, аоверх доспехов, арабское архаичное - 'кольчуга'.
2. в форме "шуба" пришло в русский из немецкого, из итальянского.
А из венецианского через греческий получился "зипун".
3. И через французский в русский пришло еще раз и получилось - "юбка".
4. И даже "джемпер", вернее его английский источник - вовсе не от слова 'прыгать', а от ДРУГОГО слова jump, того, которое той же арабской джуббы.
5. И даже японское 襦袢 [дзюбан], которое вроде довольно естественно пишется иероглифами, пришло в японский из португальского из староитальянского из испанского.
6. ну, и все мои обожаемые уентрально-азиатские халатики-жакетики-жилетики чапан/чопан/шапан ну так и сразу прямо из арабского. И кстати про них особенно непонятно: если это арабская одежда, то какая была ДО? Совсем не представляю. Мне казалось, что раз даже паранджа сделана из халата с рукавами, то халат точно местная одежда. Ы!
Значит так. Надо одеться следующим образом: сначала - дзюбан. Поверх юбку с джемпером. Поверх либо коротенький чапанч-жакет, либо длинный чапан-жилет - тут надо еще подумать, можно оба. Ну и шубу сверху. И ВСЁ - ГОТОВО! И даже адекватно и симпатично получится. Какое многозадачное и самодостаточное слово-то! =Р
1. в конечном итоге это от арабского слова "джубба", что в современном варианте на русский переводится как 'джуба, халат'.. И это слово вообще мощнейше разошлось по всему миру - как верхняя одежда, как нижнее белье, как то, что на верхней части тела, как на нижней части тела, на всех сразу, с застежкой, без застежки, для мужчин, для жензин, для всех, теплое, легкое, аоверх доспехов, арабское архаичное - 'кольчуга'.
2. в форме "шуба" пришло в русский из немецкого, из итальянского.
А из венецианского через греческий получился "зипун".
3. И через французский в русский пришло еще раз и получилось - "юбка".
4. И даже "джемпер", вернее его английский источник - вовсе не от слова 'прыгать', а от ДРУГОГО слова jump, того, которое той же арабской джуббы.
5. И даже японское 襦袢 [дзюбан], которое вроде довольно естественно пишется иероглифами, пришло в японский из португальского из староитальянского из испанского.
6. ну, и все мои обожаемые уентрально-азиатские халатики-жакетики-жилетики чапан/чопан/шапан ну так и сразу прямо из арабского. И кстати про них особенно непонятно: если это арабская одежда, то какая была ДО? Совсем не представляю. Мне казалось, что раз даже паранджа сделана из халата с рукавами, то халат точно местная одежда. Ы!
Значит так. Надо одеться следующим образом: сначала - дзюбан. Поверх юбку с джемпером. Поверх либо коротенький чапанч-жакет, либо длинный чапан-жилет - тут надо еще подумать, можно оба. Ну и шубу сверху. И ВСЁ - ГОТОВО! И даже адекватно и симпатично получится. Какое многозадачное и самодостаточное слово-то! =Р