You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Пару лет назад меня попросили найти фильм "Хиросима" 1953 года. Название слишком простое, но найти удалось. Тема ,понятно, не чужая - как анимэщнику, чьим поворотным анимэ стал "Босоногий Ген" в советском детском кинотеатре. Вообще-то почему-то не сразу дошло, что фильм японский. Наверное, казалось, что в те годы Японии было не до кино. Оказалось, что фильм снят по книге "Гэмбаку-но ко" ("Дети атомной бомбы") 1951 года, причем, это ее вторая экранизация. Первая называлась как книга и была снята в 1952 году. Уже это необычно. Почему две и так быстро подряд?
читать дальшеОказалось, книгу написал школьный учитель (Арата ОСАДА). Вроде бы, до этого эту тему исследовать было запрещено. А теперь стало можно. И книга стала очень важной. И союз учителей заказл экранизацию этой книги. Но... результат им не понравился. И они заказали новую экранизацию. В этой второй в качестве массовки участвуют местные жители.
Удалось найти и первый фильм. И даже оба посмотреть. Уже довольно давно, и я не всё помню. Но они очень разные. Примерно понятно, почему потребовался второй. Нет, первый не плохой, но он - bittersweet мелодрама. Скорее жалостливый такой. Не думаю, что мое мнение о нем такое же как было у тех учителей, но у меня с ним тоже есть сложности. Я как бы не могу согласиться с поступками главной героини. Но особенно в ней странно то, что она в новой Хиросиме выглядит сочувствующей туристкой, человеком со стороны, хотя она свидетель событий. Возможно, это классовые различия между ней и другими персонажами. В любом случае, он именно жалостливый, а не острый.
А вот "Хиросима" 1953 - острый. О да. Кстати, сюжеты, персонажи у этих двух фильмов - ничего общего. Почему так? Удалось найти и книгу. В русском переводе и в английском переводе. Прочесть - нет, не удалось, только потыкать. Так вот и эти тексты тоже разные. Дело в том, что это не сплошная книга. "Дети атомной бомбы. Воззвание мальчиков и девочек Хиросимы" (в переводе 2010 г. "Дети Хиросимы"). Автор, он - составитель. Он опросил больше ста детей и подростков, и книга состоит из их рассказов, в основном, упорядоченных от младших к старшим, обогащающих друг друга, но не являющихся цельным произведением. Тексты переводов разные - потому что для переводов на разные языки выдавался разный комплект этих рассказов, книги по-разному структурировались и дополнялись разными вводными текстами. В русском переводе меньше рассказов, чем в английском, но и там, кажется не все, чтот в оригинале. Русский перевод выглядит как перевод древней японской литературы, с передачей примерно всей японской стилистики, что иногда отвлекает от слежения за содержанием. В русском издании большой раздел сносок и примечаний, и в нем по возможности описаны дальнейшие судьбы этих детей.
Страшно всё это читать и даже только тыкать. Самое страшное - читать дальшечитать рассказы самых младших тех, кому было тогда три года. Вот они рассказывают, когда им уже девять, а они помнят мельчайшие детали того, что было в три, когда обычные люди вообще мало что помнят. И ты пониммаешь, что это воспоминание навсегда будет/было с ними. Это их главное воспоминание жизни.
В качестве неожиданно позитивной ноты - в русском издании есть рассказ Кэйдзи НАКАДЗАВЫ - автора "Босоногого Гэна". Очень-очень коротенький. И примечание о том, кем он стал. Собсна, не читая всей книги, пришло в голову поискать контекстным поиском, что а вдруг он там есть. И он там есть. Персонаж и маленький соавтор книги. В 1945 ему было 6 лет, в 1951 году - 12.