You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Оказывается, с болгарского слово "гора" переводится как "лес". ^__^;;
Соответсвенно, "горски" - "лесной, лесник", "горист" - "лесистый".
Вот. =)
Соответсвенно, "горски" - "лесной, лесник", "горист" - "лесистый".
Вот. =)
В тех широтах горы лесистые.
Хотя, в общем-то, да, лесистая. =)
Ну и вообще, хотелось бы краткий экскурс в българския език
Я туплю и не знаю, чего про език сказать. Собсна, даже не знал, что он език. Но у меня есть учебник, так что с удовольствием погляжу в нем все, что спросите. =)
Вот про ударение: Оно у них разное, как и в русском. Дальше третьего слога от конца, похоже, не бывает. Вот, например, "У нас есть мел":
нИе Имаме тебешИр
Кста, забавно, по-турецки, по-моему, "мел" тоже был тебешир. =)
И гора, которая "лес", она именно горА. =)
А вообще, сижу вот пялюсь в учебник болгарского и он мне до странности напоминает пройденный на прошлом курсе старославянский: те же слова, та же морфология, та же фонетика... Пожалуй и правда, честнее было назвать язык не старославянским, а древнеболгарским и признать, что "болгарский слон - старший брат русского слона", а не наоборот. =)
древнеболгарский = старославянский, но причём тут "кто чей брат", если старославянский - лишь книжный язык?
Что нового о глаголице говорят?