mascalzone - 'нехороший человек'
Викисловарь застенчиво предполагает, что это слово отальтернировалось от maniscalco. - 'кузнец', происходящего соответсвенно от "конюха", от которого у нас "маршал" и "маришаль".
Может, оно и так, т.к. есть еще mascalcia - 'подковывание лошадей'. А еще веронская фамилия Mascalzi/Mascalzoni. И всё же почему у всех получился "маршал", а у итальянцев - "негодяй"?
И тут вот какое дело. Сейчас гуглопереводчик не признается, но раньше отвечал, что если отковырять увеличительный суффикс, то на корсиканском mascalza означает 'щека'. А вот от большой щеки до негодяя как-то уже недалеко, вроде бы. Впрочем, Гуглопереводчик уже не признается… =)