19:27

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Fruits Basket (2001). Имена.

По-моему, в анимэ не так часто встречается, чтобы у персонажей было стопятьсот вариантов имени. В конце концов, хватает разницы через саны/куны. А тут имена сокращают, причем кто вочто горазд.

читать дальше

@темы: анимэ, Fruits Basket

18:06

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
ХА! Я всё ещё способна узнать любимый голос за пару секунд без предупреждения!!! =Р
КУРОКИ Такэси, Touch.
Несмотря на то, что, хотя время съемки примерно то же, на Оберштайна голос не похож. =Р =)))

@темы: сэйю, анимэ

23:31

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Fruits Basket (2001). Сэйю.

Сэйю тут потрясающие. И не просто они сами по себе хорошие голоса и пр., а именно что они потрясающе играют, м.б. лучше, чем в других ролях.

Содержит спойлеры - шире, чем только к старому анимэ.

@темы: сэйю, анимэ

22:01

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Почти мимоходом догнала "Хондзуки-но гэкокудзё" (Honzuki no Gekokujou) до текущео состояния - 22-й серии. Теперь тоже будет раз в неделю. Вещь не великая, но более.чем годная - легко летела по семь серий в день. Весьма радующая меня история про жадность купцов и изобретателей. Про сдеай сам и выгодно продай. Во второй части теперь еще наросла тамошняя средневековая церковь и классовое общество. И шуточки типа: спойлер

@темы: анимэ

17:21

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Fruits Basket (2001). Болтовня вокруг да около.

С одной стороны, делать стену текста, как про анимэ в прошлые разы, так читабельно ли - начала сомневаться. С доугой стороны, разбивать на подтемы, чтобы постить отдельно, неожиданно нелегко - думать же надо больше. В общем, сейчас точно не стена текста. Всегг-то парочка километров. =)

читать дальше

@темы: сэйю, лингвистическое, анимэ, Fruits Basket, еда, заметки учащегося, DW

13:41

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Весенний сезон анимэ Рэйтинг по итогам восьмых серий.

Хамэфура. Спойлеры.
Какусигото. Спойлеры.
Артэ.
Нами ё китэ курэ. Спойлеры.
Восьмой.сын.
Ками-но тō.
Gleipnir-.
Shironeko Project: Zero Chronicle.
Listeners
Спой мне Yesterday. Спойлеры.
Син Сакура тайсэн. Спойлеры.
A3. Немного лучше, чем 7-я серия, впрочем.

--------
Девица и динозавр. На этой неделе не вышла.

Princess Connect! Re:Dive . Вдруг расхотелось смотреть Спойлеры к прошлому.

--------
Весенний сезон анимэ Отсающее по фазе.

Bungo to.Alchemist. 6 серия. Спойлеры.

Кицуцуки тантэй докоро . 6 серия. Спойлеры.

--------
Дзасикивараси-но Татами-тян.. 7 серия. Планка предыдущих.двух серий не взята..Воо даже уже не помню, оче эта серия и была.

@темы: лингвистическое, анимэ

14:58

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Еще до карантина соседский мальчик научил меня итальянскому ругательству. Итальянскому. Меня. Итальянскому. Однако же так. =)

mascalzone - 'нехороший человек'

Викисловарь застенчиво предполагает, что это слово отальтернировалось от maniscalco. - 'кузнец', происходящего соответсвенно от "конюха", от которого у нас "маршал" и "маришаль".
Может, оно и так, т.к. есть еще mascalcia - 'подковывание лошадей'. А еще веронская фамилия Mascalzi/Mascalzoni. И всё же почему у всех получился "маршал", а у итальянцев - "негодяй"?

И тут вот какое дело. Сейчас гуглопереводчик не признается, но раньше отвечал, что если отковырять увеличительный суффикс, то на корсиканском mascalza означает 'щека'. А вот от большой щеки до негодяя как-то уже недалеко, вроде бы. Впрочем, Гуглопереводчик уже не признается… =)

@темы: любимое слово

17:18

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
По телеку кто-то сказал:

Что покупать? Стопку лизинговых договорóв?… Договóров. Сорян.

Великий могучий.

Меня закаваило. Главная черта русскогязычной культуры речи - знать, за что в своих словах извиниться. И как извиниться.

Пойду попишу по-испански. Там не надо извиняться. =)

@темы: лингвистическое, из телевизеря

21:30

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
café da manhã - 'завтрак' (порт.)

Давно люблю. Наконец, записала.
Этимологически, конечно, "утренний кофе". Но современное значение не ограничивает, что вы там на завтрак пьете/едите. И вопрос такой получается вполне обычный: "Что вы ели на утренний кофе?" Нет, не звучит, не могу сформулировать так, чтобы и смешно, и правильно. =)))

@темы: анимэ

21:08

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Новость грустная, но рассказывают ее так, что не ржать очееь трудно.

Суть: в московском зоопарке умер аллигатор Сатурн 84 лет.

Как рассказывают его историю: сначала он проживал в США. Потом его передали в Берлин. В ередине 40-х, во время войны, он сбежал из зоопарка в Берлине и прятался по болотам от нaцистoв. В 1946-м советские солдаты доставили его в Москву.

Из официального сорбщения зоопарка: Сатурн - это без преувеличения целая эпоха. Он появился у нас вместе победой и встретил с нами ее семидесятипятилетие. Это было счастье - иметь возможность посмотреть ему в глаза и просто тихо побыть рядом.

Ах да! Еще вот что: это последний, кто видел Гитлeрa.

Вроде, само по себе и не черный юмор, но суммарно как-то так получается.

А самого аллигатора очень жалко.

@темы: анимэ

21:06

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Всё ещё португальский.

= ね

ну, или:

né? - да?

@темы: японский - праязык, любимое слово

22:07

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
morango - 'земляника' (порт.)

Понравилось потому, чтг смторю, значит, анимэ с португальскими субами, т.к., ну, я ж его понимаю лучше, чем японский. А тут: morango, чё за morango? А! Слышу! "Итиго"! Ну, всё понятно! =D))

А евообще в португальском почему-то на каждом шагу слова, непохоюие на испанские или других соседей.

@темы: любимое словл

22:28

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Думаю, я смогла бы собрать небольшую экспедицию на МКС. =)

Это я разобрала последнюю мегадоставку припасов и теперь свожу ее с двумя предыдущими. Эта последняя была в 111 пунктов и 235 кг. Среди пунктов пачка нори (вот раньше никогда домой не покупала) и двухлитровый кувшин соуса тэрияки (шведского, не как-нибудь). Это всё тлетворное влияние килограмма онигири, съеденного ровнехонько накануне карантина - впервые встреченного в нашем магазине.

А вот с лапмпочками и батарейками никак не складывается.

Нет, после этого я не то, что корабль в космос могу отправить, но и выиграть партию в пятшестнашки со шкафами и пианино у себя в комнате. =D))

@темы: никки

18:56

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Весенний сезон анимэ Рэйтинг по итогам седьмых серий.

Артэ. Спойлеры

Нами ё китэ курэ. Спойлеры.

Какусигото. Вдруг набралась критическая масса крутизуэны.

Ками-но тō. Поскучнело.

Восьмой.сын. Ну так, попроще стало всё-таки.

Хамэфура. Поскучнело.

Gleipnir

Спой мне Yesterday. Спойлеры.

Shironeko Project: Zero Chronicle.

Девица и динозавр

Princess Connect! Re:Dive . Спойлеры.

Син Сакура тайсэн.

Listeners. Спойлеры.

A3. Спойлеры.

@темы: анимэ

19:19

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Весенний сезон анимэ. Отстающее по фазе.

Bungo to.Alchemist. 5 серия. Спойлеры.

Кицуцуки тантэй докоро . 5 серия. Спойлеры.

Дзасикивараси-но Татами-тян 5 и 6 серии. О! Вот эта штука начала отжигать. =) Спойлеры.

@темы: анимэ

19:08

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Задумалась о параллелях Death Note с ракуго-истории "Синигами". Синигам заключает с человеком, станаится ему виден. Но главное: в конце он ржет. Очень, очень по-рюковски. =)))

@темы: анимэ

16:33

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
bolinho

Гугл-переврдчик сказал: "Пшеничная или кукурузная лепешка", и я подумала: "Вот же блин!"

Однако, Викисловарь говорит, что это уменьшительное от bolo, так что никак это не блин. Да и bolo - это "торт" / "пирог" и вообще."выпечка", в этом, последнем, значении bolo и booinho - синонимы. Вернее даже "сладкие и несладкие закуски из теста".

А прикол в том, что встретила я это слово в португальских субах в качестве перевода к "онигири".

Да, я уже случайно нашла анимэ с португальскими субтитрами взамен MoDaoZuShi. =)))

@темы: любимое слово

17:10

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Чёрт! Дошло, что напоминает концепция выведения служебного чеговека. Это ж бакэнэдзуми! Сомневаюсь, впрочем, что автор концепции смотрел "Син сэкай-ёри". =D))))))

@темы: анимэ, из телевизеря

18:12

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Почему-то всё приходят в голову подначивающие вопросы любителям слов "авторка" и "редскторка". Запишу, т.к. последний уже успела совсем позабыть. Зато неожиданно (вот почему не ожиданно?) ообразила, что сюда же пойдет моя давняя любимая шутка. Так что давняя шутка - под номером 0:

0) Как сказать "машинист" женского пола? "Машинистка"? А "техник" женского пола - "техничка"?

1) Как будет "судья" женского пола? Неужели "судья"? А как тогда "судья" мужского пола?

2) Как сказать "человек" женского пола? "Женщина"? А "человек" мужского пола - "мужчина"? А какого пола тогда "человек"?
В сторону, если слово "человек" мужского рода, интересно, что в романских оно женского рода - всякие там persona. А еще gente - "люди" тоже женскогг рода. И, кстати, единственного числа.

@темы: любимое слово

13:33

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Весенний сезон анимэ Рэйтинг по итогам шестых серий.

Хамэфура. Спойлеры.

Артэ.

Восьмой.сын. Спойлеры.

Какусигото. Спойлеры.

Ками-но тō. Спойлеры.

Нами ё китэ курэ. Спойлеры.

Listeners. Спойлеры.

Gleipnir-. Спойлеры.

Princess Connect! Re:Dive

Син Сакура тайсэн. Спойлеры.
Хацуми - САВАСИРО Миюки (это Фудзико Минэ)
а про сэйю Белого Плаща в титрах кокетливо написано: "?"Ах да! Только сейчас дошло, чтг в переводе на русский серия называлась "Подлинное обличье Черного Плаща" = D)).

Shironeko Project: Zero Chronicle. Спойлеры.

Девица и динозавр.

Спой мне Yesterday.

A3.

@темы: анимэ