19:46

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
О как! Со вчерашнего дня героиня "Однажды в Ростове" напоминает мне Кэтнисс. Возможно, не столько чертами лица, сколько мимикой (лицо кирпичом - ага). Ну, у нее есть с чего.

@темы: кино, tHG, ОвР

20:05

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
"В Панаме начался саммит Америк", - сказали по телеку. Ась?, Я совершенно отчетливо услышала, что он начался в Панеме. =)

@темы: tHG, из телевизеря

09:33

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Стихи от гугло-переводчика:

И не Насаи вам польский основной

Авто-перевод, конечно, вообще редко бывает ахти, но настолько неверно и бесполезно давно не было. Да еще и в стихах! И совсем офигеваю, откуда взялась Польша?

Оригинал был:
基本をお磨きなさいませ
Не на 100% знаю, что там на самом деле - иначе бы не спрашивала у автомата. Но по контексту скорее:
"Не прекращайте совершенствовать основы"
"Со всем почтением, совершенствуйте основы".
(Это из манги про Арслана.)

@темы: машинный перевод

21:49

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Сериал "Однажды в Ростове" - это мощно. Не только по содержанию, но и по форме здорово.

@темы: кино

13:00

apk

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Когда вы скачиваете прогу "Испанские сказки для изучающих испанский язык", что вы там найдете? Внимание, правильный ответ

@темы: apk

11:07

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Дмитрий Петров - полиглот и "Полиглот".

Действие первое. Несколько лет назад заметила, что по "Культуре" идет передача "Полиглот", обещались иностранные языки для начинающих за 16 часов. Но там был только итальянский, а на кой мне итальянский для начинающих? Одногруппники мои тоже его замечали, но не помню уже, что говорили.

Действие второе. На нынешние новогодние каникулы "Дождь" отдыхал от новостей и показывал лекции проекта "Прямая речь", и как-то среди ночи я застала с середины лекцию об истории языков. Некий обаятельный дяденька легко сыпал лингвистическими фактами про любую точку мира. Строго говоря, его обобщения и анализ показались мне скорее поверхностными и не до конца правдоподобными. Но, понятное дело, человек, знающий 30 языков, не может не вызвать у меня преклонения. Тем более, что он так по-нашему отвечал на этот вопрос: "Это зависит от того, что понимать под "знать"". Так что я решила посмотреть эту лекцию сначала.

Действие третье. На сайте "Дождя" трудно найти что-то, что не точно знаешь что. Стала искать на сайте "Прямой речи" и нашьаи лекцию и дяденьку. Обаятельный дяденька оказался Дмитрием Петровым, ведущим программу "Полиглот". Хы! подумала я. А вдруг сейчас идет какой-нибудь язык? Открываю телепрограмму и - надо же, действительно, именно в эти дни начался курс португальского. Нето, чтобы явсю жизнь мечтала именно о португальском, но какая в сущности разница, какой язык? На самом деле это было более чем в кассу, т.к. как раз заканчивался сериал "Клон", на ко орый я подсела и как раз собиралась пересмотреть его более сплошняком. Так почему бы не в оригинале, решила я. Да и "Генералов песчаных карьеров" давно хотелось, если уж читать, то в оригинале.

Действие четвертое. А потом - хинди, т.к. как раз идет сериал "Как назвать эту любовь?" потрясающей красоты и можно в нем слышать отдельные слова. А потом - французский за четыре дня. Слишком быстро всё-таки. С оставшимися испанским и немецким не надо будет так поступать. Пока вышло, что я их смотрю в порядке обратном съемке и могу сказать, что французский хуже португальского и хинди: скучнее и даже ученики в студии хуже язык выучивают, Петров их постоянно исправляет и надиктовывает правильный текст. (А да, передача - реалити-шоу, в студии 8 учеников - люди искусства - по-настоящему учатся.) Но методика клевая. Не только методика, но и доброжелательность преподавания, пробивающая неуверенность новичка. Я, действительно, смогла читать "Генералов" и частично понимать "Клон". Конечно, тут помогает итальянский, с хинди сложнее. Но все равно за какие-то 8 пар набираешься наглости смотреть кино, слушать радил и читать тексты, - это круто. Деванагари Петров не давал, обходились "ромадзи", но, как там? "необходимость - мать всех изобретений"? Пока я проверяла новые слова по словарю, почти все буквы уложились в голове сами собой. Что тоже дает пищу для разработки преподавательских методик.

@темы: заметки учащегося

09:47

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Подняла французский. Пока поднимала,не узнавала грамматику совершенно. И с итальянским скорее различия видела, чем сходства. Однако когда начала говорить на второй день, вдруг оказалось, что я пытаюсь шпарить на какой-то бешеной скорости и недостающее подгребаю, откуда могу. Много английского. Но еще больше итальянского, так что всё же скорее похожи, чего бы я там не думала. Но главное, мне кажется, что только на них скорость подходящая. А еще было:

- "каждый раз": cada fois вместо chaque fois.
Так что я возгордилась было, что и португальский уже что ли стад скоростным, но потом сообразила, что из песен знаю испанское cada, так что наверное, это испанское.

- "отныне": maintenant-から.
Долго ржала. По большому счету я не знаю японский, но то, что знаю, знаю хорошо. И снова нюанс: говорю "мэйтнан-кара" и пытаюсь вспомнить, где (в японском или в турецком) "кара" - показатель исходного падежа, а где "черный".

Мне интереснее всего, что я французский не узнаю. Т.е. выученные тексты я помню до сих пор, но систему грамматики не помнила. Думаю, дело в том, что он был моим вторым иностранным, еще в школе, исравнивать я могла только с английским. Нужно было пробороться с удивлением, что, раз это инострнный язык, почему же он не похож на английский? А теперь я воспринимаю его поверх итальянского, т.е. не сам по себе, а в контексте романской грамматики. Смотрю на те же явления с совсем другой стороны и совсем их не узнаю. Тем смешнее, что пытаюсь говорить очень быстро. Значит, какие-то навыки всё же были.

@темы: интерференция, французский

22:06

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
В сборнике пословиц на хинди вот нашла. Не знаю, насколько это образец народной мудрости, или это и по замыслу шутка, но получается примерно так:

Ты дела сегодня брось,
Завтра тоже не трудись.
Ни к чему тебе спешить -
Годы жизни впереди.

@темы: фольклор, хинди

22:01

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
mamão - 'папайя' (порт.)

@темы: португальский, любимое слово

20:06

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Сегодня, значится, день японского. Пытаюсь болтать, и понадобилось мне слово "очень". И тут началось:
- Muito!
- Не, ты - португальский. Иди, и итальянский с собой сразу забери. Японский?
- Très!
- Ба! Французский? Сколько лет, сколько зим! Ты-то какими судьбами? Ну, хорошо хоть хинди еще не прижился. Японский...
- Бахут!
- О, ну, вот и хинди, здравствуй. По-японски-то как?!... Может, я просто не знаю, как по-японски?

Это меня тоже занимает, что забывается даже хорошо знакомое, даже родной язык может оттесняться. Поэтому, собсна, куча языков сразу - не погружаясь в один надолго - гораздо веселее.

Моя последняя основная идея про интерференцию: что интерферируют языки, которые мозг счел похожими. У меня, кста, интерферируют в обе стороны: если в итальянский уж пролез японский, то и в японском теперь будет итальянский. Мне требуется время вспоминать, в каком из них что значат: донна, доно, сотто, соно... И с другой стороны, трудно вспомнить, в каком языке союз 'но' будет пэро, а в каком - дэмо. Турецкий с японским тоже образует интерферирующую пару. Португальский с итальянским тоже.

Еще мне кажется, больше интерферируют служебные слова. Взялась учить "Девушку из Ипанемы". Долгое время выходило так:

Olha que coisa più linda
Più piena de graça

Вместо più нужно mais ('более'), а вместо piena - cheia ('полная' в сочетании "полная грации", т.е. по сути тоже служебное слово). Не говорить cosa вместо coisa ('вещь') я проборолась заранее, т.к. похожи, но от остальных просто не ожидала даже.

Задумалась тогда, почему там дальше por que не поменялось на итальянское... поняла, что итальянского не помню! Долго всоминала, зато поняла, почему не поменялось. =)

Почти философский вопрос: говорю ли я в действительности que и de? Или это итальянские che и di? Звучат-то одинаково. С какой полки мозг их достает? Как хранятся в голове совпадающие слова разных языков? Уже сюрреализм.

Когда начинала говорить что-на хинди, то вместо:

"Мера наам Котодама ХЭ"
("Мое имя - Котодама")

получала естественно:

"Мера наам Котодама ДЭС".

И даже: "Мера наам ВА Котодама ДЭС"

Однако "Мере-пас наам ХЭ" ("У меня есть имя") оставалось правильно, никакого ДЭС.
Тогда до меня дошло, что я просто не знаю, как по-японски строить пропозицию обладания (как-то, оказывается, обходилась).

Мне рассказали, что в программировании есть понятие "конкретный синтаксис" (у конкретного языка) и "абстрактный синтаксис" (машинное представление после трансляции). Если у двух языков одинаковый абстрактный синтаксис, они называются "синтаксически эквивалентными". Сдается мне теперь, что это программисты придумали не на пустом месте, что мозг "транслирует" естественные языки и хранит их на полках по синтаксической эквивалентности. И когда тебе понадобится грамматическое оформление, он достает с "нужной" полки - не глядя.
И да, полной эквивалетности не бывает даже в программировании. И поэтому: "мера наам ВА". =)

@темы: интерференция

20:30

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
шабаш - 'молодец' (хинди).

@темы: любимое слово

20:24

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Ну это уже вообще!
Мало суда.
Мало митингов.
Мало притягивания других религий.
Мало разбирательств (в потрате денег!) от министерства культуры.
Теперь еще партия будет требовать отставки директора театра.

Новосибирск - мой город.
И Новосибирский Театр Оперы и Балета - мой театр.
Его режиссеры - мои режиссеры.
Его директор - мой директор.
И лезть через мою голову не надо.

Если ты слышал, будто на общественной яблоне кислые яблоки, так не ешь - другим больше достанется. А срубить ее, это не одному человеку решать.

Не нравится вода в моем колодце - не пей. А засыпать не смей.

И вот уж совсем не думала, что так случится, но выражаю искреннюю благодарность и уважение Андрею Кураеву за его позицию и за прямое (что по нашим временам уже требует смелости) ее высказывание.

21:20

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Вчера. Придумала лучшие шарики для жонглирования - снежки: и по любой рук можно сделать, и, когда упадут, не страшно, и, пока идешь по улице, всё равно нечем заняться. Порадовалась.

Сегодня. Иду и жонглирую. Радуюсь, конечно. Параллельно тренирую носовые звуки португальского, повторяю по кругу вышеупоминавшиеся pai (отец) и mãe (мать). [пай] - [май]. И вдруг осознаю, что выходит, что я иду, кидаю себе и ловлю шарики и приговариваю: "Поймай! Поймай!"

21:15

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Прочитала свой первый анекдот про Бирбала на хинди. На три строки потратила час, но счастлива, как сытый кот. И горда собой выше крыши! =)

20:36

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
मास [ма:с] - 'месяц'; 'мясо' (хинди)

Ключи "месяц" и "мясо" в китайских иероглифах могут быть неразличимы.
Ой, это скорее: "китайский - праязык". =)

А ведь получается, что и в русском "месяц" и "мясо" похожи! С чего бы это? Может, в каких-то мифах Луну в голодное время съели? О! Может, потому что Луну постоянно кто-то грызет?
М.б., конечно, совпадения, но было бы забавно. =)

@темы: японский - праязык, любимое слово

19:05

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Беспросветные облака, препятствовашие наблюдению северного сияния несколько дней назад, сегодня, напротив, способствовала наблюдению солнечного затмения. Пожалуй, для неполного затмения это лучшая погода, потому что видишь обкусанное солнце, вписанным в пейзаж. А я еще случайно оказалась в лучшей для наблюдения точке - на пустыре, оставшемся в Щ на месте базара - забирала заказ из газетного киоска - и мы с продавцом периодически выскакивали наружу к Солнцу. Всё затмение там и протусовалась. а как вернулась, то окзалось, что в Верхней Зоне солнце уже загорожено чем-нибудь. Так что удачно вышло.

А вот сияние жалко. Но тут парадокс: не было бы туч, было бы жалко, что узнала слишком поздно.

@темы: погода в Сибири

19:49

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Обсуждают тут идею, чтобы умне дяди (институт Лихачева) проводили экспертизу спектаклям, соответствуют ли они произведениям, по которым они поставлены. Защищают школьников от неправильного знакомства с классикой. Защищают, понимаешь ли, права авторов. Особенно Гоголя и Достоевского. Ведь если в "Мертвых душах" ключница женщина, а играет ее мужчина, то это точно не то, что Гоголь хотел сказать и вдруг несовершеннолетний это увидит. Что никто не будет придираться к костюмам, но вот если Алеша в "Братьях Карамазовых" не покончил с собой, а в спектакле покончил, то это очевидные вещи и важное сюжетное изменение и потому нельзя. У кого-то едет крыша. У меня что ли? Цензура запрещена, но предлагают ввести "границу интерпретации, которую нельзя переходить", чтобы "впредь не было таких больших общественных резонансов". И авторские права будут отстаивать посторонние (хоть и умные) дяди. И "Мертвые души" Гоголь, конечно, писал про ключницу. И, кстати, вот герои "Вам и не снилось" и "В моей смерти прошу винить Клаву К", если не ошибаюсь, в книгах погибли, а в фильмах – нет. И не помню, чтобы в титрах написали "по мотивам". В "Благочестивой Марте" переписали концовку – на более морально верную, и тоже нет "по мотивам".

@темы: из телевизеря

22:07

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Не понимаю, почему никто не экранизует Диану Уинн Джонс? Т.е., конечно, огромное спасибо Миядзаки, и еще что-то у нее сняли, но остальное где? Это же кладезь для кино! (То есть я пока прочитала только трилогию о замке Хоула и дочитываю "Tale of Time City"). У нее всё визуально: с одной стороны, подробно описано, с другой, огромный простор для конкретного воплощения. Очень бы хотелось всё это увидеть. И вообще сейчас же только и снимают приключения про детей, так почему не ее? Чего гарри-поттеры да нарнии, когда есть Диана Уинн Джонс? Меня, правда, коробит, как легко она расправляется с отрицательными героями. Но она хоть не читает лекции о моральном превосходстве над ними. Так что моя все-таки фоннат.
В Time City, кста, прикольная концепция путешествий во времени. Не без проблем, но в то же время внутренне непротиворечива и обращает внимание на некоторые парадоксы.
И героини у нее клевые. Герои тоже ничего.
И еще она чем-то похожа на Иоанну Хмелевскую. То есть книги чем-то похожи.
А больше всего люблю, как у нее все детали сходятся в единую разгадку, и можно, в принципе, разгадать все самостоятельно – зацепки оставлены, но поди же догадайся, за что именно они зацепляются. Но возможно.
Так что ПОЧЕМУ не экранизуют Диану Уинн Джонс?! =)

@темы: книги

21:14

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Гы! Решила, что читать на хинди буду про Бирбала. В будущем. Пока прочитала название одного из рассказов, всё поняла, ага: два имени и союз "и". =) Это звучит:

[Бирбал ор Тансен]

(Даже вспомнила, кто такой Тансен).
Через какое-то время повторяю это про себя и получаю:

Бирбал kaj Тансен

Офигеваю. Процентов на 90 уверена, что это из эсперанто, а я его за последние полгода и не открывала. Но греческий-то и вовсе с первого курса. Или со второго? Оба на хинди не похожи, так что что там с моей новой теорией интерференции по похожести? =)
Попробовала еще раз и вуаля:

Бирбал Тансен

Не, японский, конечно, ближе к делу, но нестабильность интерференции озадачила окончательно.

@темы: интерференция, заметки учащегося

22:14

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Нда, была у Михалы Дмитрича пapтияизбушка лубяная...

@темы: старые, старые сказки