воскресенье, 26 апреля 2015
You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
И наконец про Арслана. Если они снимают по 3 серии на том, а томов всего 3, то нас что, снова ждет две версии анимэ, но на этот раз по манге, которая и сама-то версия? А как же я буду опираться на мангу, если манги-то и не будет? ЗАСАДА!
You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Меня потрясло, конечно, что немецкие глаголы в прошедшем времени спрягаются так же, как романские, т.е. переходные глаголы с глаголом "иметь", а глаголы движения - с "быть". Может, мне это уже говорили, вполне могла забыть. В любом случае потрясло. А в английском, значит, это разные формы будут. И такая мысль мелькнула. Скорее даже ассоциация.
ich habe gefragt - I have asked / stayed
ich bin geblieben - I am staying / asking
Я понимаю, что всё не вполне так (собсна подходящую пару слов было поди найди), но вдруг все же и в немецком это исторически два разных причастия.
ich habe gefragt - I have asked / stayed
ich bin geblieben - I am staying / asking
Я понимаю, что всё не вполне так (собсна подходящую пару слов было поди найди), но вдруг все же и в немецком это исторически два разных причастия.
You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Вспомнила, что существуют песни. Конечно же, первой немецкой песней стала "Куда исчезли все цветы". Я слышала ее раньше и даже видела, как Марлен Дитрих поет ее по-английски. Но сегодня, глядя в ее лицо, когда она пела на родном языке, я как-то по-новому осознала, насколько же это антивоенная песня. Весьма кстати к надвигающемуся празднику. Так что я нашла больше, чем искала.
А про язык: мне слышится после конечных [т] и [д] какой-то шелест. То ли аффрикация, то ли придыхание, то ли просто яркое размыкание. У разных немцев по разному, не немцы этого не делают. Конкретно у Дитрих больше походит на шелест, которым турки заканчивают [р].
И, конечно, песня просто супер для начала языка - одни и те же слова десять раз. =)
27.04.2015: Весь день думала, почему я написала "конечно же". Только что досмотрела "Полиглот. Немецкий". В самом конце они спели... "Sag mir wo die Blumen sind". Так что конечно же "конечно же"! =)))
А про язык: мне слышится после конечных [т] и [д] какой-то шелест. То ли аффрикация, то ли придыхание, то ли просто яркое размыкание. У разных немцев по разному, не немцы этого не делают. Конкретно у Дитрих больше походит на шелест, которым турки заканчивают [р].
И, конечно, песня просто супер для начала языка - одни и те же слова десять раз. =)
27.04.2015: Весь день думала, почему я написала "конечно же". Только что досмотрела "Полиглот. Немецкий". В самом конце они спели... "Sag mir wo die Blumen sind". Так что конечно же "конечно же"! =)))
суббота, 25 апреля 2015
You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
- Не в те куклы она у вас играет!
Полковник Удилак нес, уже не помню куда, девочку с куклой-Канцлером в руках. Ее отец, услышав эти слова, чуть сознание не потерял. Удилак, пошутил, конечно. И вообще "Не покидай" - добрый светлый перестроечный фильм. Это легкое чувство свободы, радости от сброшенного груза страха. Верилось, что всё это осталось только в шутках, в прошлом. Увы, нет.
Штраф матери за то, что "не так воспитала дочь".
Не те танцы она у вас танцует!
Одни танцуют не то. Другие не там.
Танец стал преступлением.
За него штрафуют и сажают.
Говорят, будто история всегда повторяется в виде фарса.
Но я живу в эпоху, когда история сначала - шутка, а потом - всерьез.
m.youtube.com/watch?v=JFeRzzpP_Pk
Полковник Удилак нес, уже не помню куда, девочку с куклой-Канцлером в руках. Ее отец, услышав эти слова, чуть сознание не потерял. Удилак, пошутил, конечно. И вообще "Не покидай" - добрый светлый перестроечный фильм. Это легкое чувство свободы, радости от сброшенного груза страха. Верилось, что всё это осталось только в шутках, в прошлом. Увы, нет.
Штраф матери за то, что "не так воспитала дочь".
Не те танцы она у вас танцует!
Одни танцуют не то. Другие не там.
Танец стал преступлением.
За него штрафуют и сажают.
Говорят, будто история всегда повторяется в виде фарса.
Но я живу в эпоху, когда история сначала - шутка, а потом - всерьез.
m.youtube.com/watch?v=JFeRzzpP_Pk
You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
У меня с детства есть книжка Mein bunter Zoo. Ее еще моей сестре двоюродная сестра подарила. Про животных, понятно. С потрясающими (по крайней мере, по советским временам) картинками. Вот мы всегда и обожали эти картинки, а о чем там написано никто никогда не знал, т.к. не владели немецким даже на уровне детской книжки. Вот теперь, глядя Петровский немецкий, я ее начала читать. Каждый день смотрю по 2 урока, а потом читаю книжку - всю целиком. Первые пару дней прочитывала ее за 15 минут. Думала, так будет и дальше. Но сегодня (6-й день) на это ушло уже полтора часа. Вероятно, поначалу я понимала только отдельные слова, но, хотя они уже давали многое в понимании смысла, усилий на анализ структуры тратить не приходилось. А теперь уже, читая, всё анализируешь и анализируешь. И перечитываешь и передумываешь. И еще прикольно, что каждый день я нахожу в книге только что пройденное с Петровым, так что его курс, действительно, хорошо подобран с точки зрения употребительности. Но и книжка оказалась правильная - на нормальном язцке, не сказочном каком-нибудь, и достаточно богатом синтаксически.
пятница, 24 апреля 2015
You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Ну всё, вы как хотите, а я начала писать учебник японского языка. =)))))))
пятница, 17 апреля 2015
You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Увидела трейлер новых Звездных войн. Там Хан Соло. И это точно Хан Соло. Я боялась, что первым делом замечу, как Форд постарел. А заметила Хана Соло. Только, приложив усилия, разглядела возраст. Как это круто - через 30 с лишним лет вспомнить, как ты играл человека, и сыграть его так же. Тем более - Хана Соло. =)
среда, 15 апреля 2015
You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
О как! Со вчерашнего дня героиня "Однажды в Ростове" напоминает мне Кэтнисс. Возможно, не столько чертами лица, сколько мимикой (лицо кирпичом - ага). Ну, у нее есть с чего.
суббота, 11 апреля 2015
You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
"В Панаме начался саммит Америк", - сказали по телеку. Ась?, Я совершенно отчетливо услышала, что он начался в Панеме. =)
You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Стихи от гугло-переводчика:
И не Насаи вам польский основной
Авто-перевод, конечно, вообще редко бывает ахти, но настолько неверно и бесполезно давно не было. Да еще и в стихах! И совсем офигеваю, откуда взялась Польша?
Оригинал был:
基本をお磨きなさいませ
Не на 100% знаю, что там на самом деле - иначе бы не спрашивала у автомата. Но по контексту скорее:
"Не прекращайте совершенствовать основы"
"Со всем почтением, совершенствуйте основы".
(Это из манги про Арслана.)
И не Насаи вам польский основной
Авто-перевод, конечно, вообще редко бывает ахти, но настолько неверно и бесполезно давно не было. Да еще и в стихах! И совсем офигеваю, откуда взялась Польша?
Оригинал был:
基本をお磨きなさいませ
Не на 100% знаю, что там на самом деле - иначе бы не спрашивала у автомата. Но по контексту скорее:
"Со всем почтением, совершенствуйте основы".
(Это из манги про Арслана.)
четверг, 09 апреля 2015
You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Сериал "Однажды в Ростове" - это мощно. Не только по содержанию, но и по форме здорово.
понедельник, 06 апреля 2015
You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Когда вы скачиваете прогу "Испанские сказки для изучающих испанский язык", что вы там найдете? Внимание, правильный ответ
воскресенье, 05 апреля 2015
You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Дмитрий Петров - полиглот и "Полиглот".
Действие первое. Несколько лет назад заметила, что по "Культуре" идет передача "Полиглот", обещались иностранные языки для начинающих за 16 часов. Но там был только итальянский, а на кой мне итальянский для начинающих? Одногруппники мои тоже его замечали, но не помню уже, что говорили.
Действие второе. На нынешние новогодние каникулы "Дождь" отдыхал от новостей и показывал лекции проекта "Прямая речь", и как-то среди ночи я застала с середины лекцию об истории языков. Некий обаятельный дяденька легко сыпал лингвистическими фактами про любую точку мира. Строго говоря, его обобщения и анализ показались мне скорее поверхностными и не до конца правдоподобными. Но, понятное дело, человек, знающий 30 языков, не может не вызвать у меня преклонения. Тем более, что он так по-нашему отвечал на этот вопрос: "Это зависит от того, что понимать под "знать"". Так что я решила посмотреть эту лекцию сначала.
Действие третье. На сайте "Дождя" трудно найти что-то, что не точно знаешь что. Стала искать на сайте "Прямой речи" и нашьаи лекцию и дяденьку. Обаятельный дяденька оказался Дмитрием Петровым, ведущим программу "Полиглот". Хы! подумала я. А вдруг сейчас идет какой-нибудь язык? Открываю телепрограмму и - надо же, действительно, именно в эти дни начался курс португальского. Нето, чтобы явсю жизнь мечтала именно о португальском, но какая в сущности разница, какой язык? На самом деле это было более чем в кассу, т.к. как раз заканчивался сериал "Клон", на ко орый я подсела и как раз собиралась пересмотреть его более сплошняком. Так почему бы не в оригинале, решила я. Да и "Генералов песчаных карьеров" давно хотелось, если уж читать, то в оригинале.
Действие четвертое. А потом - хинди, т.к. как раз идет сериал "Как назвать эту любовь?" потрясающей красоты и можно в нем слышать отдельные слова. А потом - французский за четыре дня. Слишком быстро всё-таки. С оставшимися испанским и немецким не надо будет так поступать. Пока вышло, что я их смотрю в порядке обратном съемке и могу сказать, что французский хуже португальского и хинди: скучнее и даже ученики в студии хуже язык выучивают, Петров их постоянно исправляет и надиктовывает правильный текст. (А да, передача - реалити-шоу, в студии 8 учеников - люди искусства - по-настоящему учатся.) Но методика клевая. Не только методика, но и доброжелательность преподавания, пробивающая неуверенность новичка. Я, действительно, смогла читать "Генералов" и частично понимать "Клон". Конечно, тут помогает итальянский, с хинди сложнее. Но все равно за какие-то 8 пар набираешься наглости смотреть кино, слушать радил и читать тексты, - это круто. Деванагари Петров не давал, обходились "ромадзи", но, как там? "необходимость - мать всех изобретений"? Пока я проверяла новые слова по словарю, почти все буквы уложились в голове сами собой. Что тоже дает пищу для разработки преподавательских методик.
Действие первое. Несколько лет назад заметила, что по "Культуре" идет передача "Полиглот", обещались иностранные языки для начинающих за 16 часов. Но там был только итальянский, а на кой мне итальянский для начинающих? Одногруппники мои тоже его замечали, но не помню уже, что говорили.
Действие второе. На нынешние новогодние каникулы "Дождь" отдыхал от новостей и показывал лекции проекта "Прямая речь", и как-то среди ночи я застала с середины лекцию об истории языков. Некий обаятельный дяденька легко сыпал лингвистическими фактами про любую точку мира. Строго говоря, его обобщения и анализ показались мне скорее поверхностными и не до конца правдоподобными. Но, понятное дело, человек, знающий 30 языков, не может не вызвать у меня преклонения. Тем более, что он так по-нашему отвечал на этот вопрос: "Это зависит от того, что понимать под "знать"". Так что я решила посмотреть эту лекцию сначала.
Действие третье. На сайте "Дождя" трудно найти что-то, что не точно знаешь что. Стала искать на сайте "Прямой речи" и нашьаи лекцию и дяденьку. Обаятельный дяденька оказался Дмитрием Петровым, ведущим программу "Полиглот". Хы! подумала я. А вдруг сейчас идет какой-нибудь язык? Открываю телепрограмму и - надо же, действительно, именно в эти дни начался курс португальского. Нето, чтобы явсю жизнь мечтала именно о португальском, но какая в сущности разница, какой язык? На самом деле это было более чем в кассу, т.к. как раз заканчивался сериал "Клон", на ко орый я подсела и как раз собиралась пересмотреть его более сплошняком. Так почему бы не в оригинале, решила я. Да и "Генералов песчаных карьеров" давно хотелось, если уж читать, то в оригинале.
Действие четвертое. А потом - хинди, т.к. как раз идет сериал "Как назвать эту любовь?" потрясающей красоты и можно в нем слышать отдельные слова. А потом - французский за четыре дня. Слишком быстро всё-таки. С оставшимися испанским и немецким не надо будет так поступать. Пока вышло, что я их смотрю в порядке обратном съемке и могу сказать, что французский хуже португальского и хинди: скучнее и даже ученики в студии хуже язык выучивают, Петров их постоянно исправляет и надиктовывает правильный текст. (А да, передача - реалити-шоу, в студии 8 учеников - люди искусства - по-настоящему учатся.) Но методика клевая. Не только методика, но и доброжелательность преподавания, пробивающая неуверенность новичка. Я, действительно, смогла читать "Генералов" и частично понимать "Клон". Конечно, тут помогает итальянский, с хинди сложнее. Но все равно за какие-то 8 пар набираешься наглости смотреть кино, слушать радил и читать тексты, - это круто. Деванагари Петров не давал, обходились "ромадзи", но, как там? "необходимость - мать всех изобретений"? Пока я проверяла новые слова по словарю, почти все буквы уложились в голове сами собой. Что тоже дает пищу для разработки преподавательских методик.
You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Подняла французский. Пока поднимала,не узнавала грамматику совершенно. И с итальянским скорее различия видела, чем сходства. Однако когда начала говорить на второй день, вдруг оказалось, что я пытаюсь шпарить на какой-то бешеной скорости и недостающее подгребаю, откуда могу. Много английского. Но еще больше итальянского, так что всё же скорее похожи, чего бы я там не думала. Но главное, мне кажется, что только на них скорость подходящая. А еще было:
- "каждый раз": cada fois вместо chaque fois.
Так что я возгордилась было, что и португальский уже что ли стад скоростным, но потом сообразила, что из песен знаю испанское cada, так что наверное, это испанское.
- "отныне": maintenant-から.
Долго ржала. По большому счету я не знаю японский, но то, что знаю, знаю хорошо. И снова нюанс: говорю "мэйтнан-кара" и пытаюсь вспомнить, где (в японском или в турецком) "кара" - показатель исходного падежа, а где "черный".
Мне интереснее всего, что я французский не узнаю. Т.е. выученные тексты я помню до сих пор, но систему грамматики не помнила. Думаю, дело в том, что он был моим вторым иностранным, еще в школе, исравнивать я могла только с английским. Нужно было пробороться с удивлением, что, раз это инострнный язык, почему же он не похож на английский? А теперь я воспринимаю его поверх итальянского, т.е. не сам по себе, а в контексте романской грамматики. Смотрю на те же явления с совсем другой стороны и совсем их не узнаю. Тем смешнее, что пытаюсь говорить очень быстро. Значит, какие-то навыки всё же были.
- "каждый раз": cada fois вместо chaque fois.
Так что я возгордилась было, что и португальский уже что ли стад скоростным, но потом сообразила, что из песен знаю испанское cada, так что наверное, это испанское.
- "отныне": maintenant-から.
Долго ржала. По большому счету я не знаю японский, но то, что знаю, знаю хорошо. И снова нюанс: говорю "мэйтнан-кара" и пытаюсь вспомнить, где (в японском или в турецком) "кара" - показатель исходного падежа, а где "черный".
Мне интереснее всего, что я французский не узнаю. Т.е. выученные тексты я помню до сих пор, но систему грамматики не помнила. Думаю, дело в том, что он был моим вторым иностранным, еще в школе, исравнивать я могла только с английским. Нужно было пробороться с удивлением, что, раз это инострнный язык, почему же он не похож на английский? А теперь я воспринимаю его поверх итальянского, т.е. не сам по себе, а в контексте романской грамматики. Смотрю на те же явления с совсем другой стороны и совсем их не узнаю. Тем смешнее, что пытаюсь говорить очень быстро. Значит, какие-то навыки всё же были.
воскресенье, 29 марта 2015
You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
В сборнике пословиц на хинди вот нашла. Не знаю, насколько это образец народной мудрости, или это и по замыслу шутка, но получается примерно так:
Ты дела сегодня брось,
Завтра тоже не трудись.
Ни к чему тебе спешить -
Годы жизни впереди.
Ты дела сегодня брось,
Завтра тоже не трудись.
Ни к чему тебе спешить -
Годы жизни впереди.
You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
mamão - 'папайя' (порт.)
суббота, 28 марта 2015
You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Сегодня, значится, день японского. Пытаюсь болтать, и понадобилось мне слово "очень". И тут началось:
- Muito!
- Не, ты - португальский. Иди, и итальянский с собой сразу забери. Японский?
- Très!
- Ба! Французский? Сколько лет, сколько зим! Ты-то какими судьбами? Ну, хорошо хоть хинди еще не прижился. Японский...
- Бахут!
- О, ну, вот и хинди, здравствуй. По-японски-то как?!... Может, я просто не знаю, как по-японски?
Это меня тоже занимает, что забывается даже хорошо знакомое, даже родной язык может оттесняться. Поэтому, собсна, куча языков сразу - не погружаясь в один надолго - гораздо веселее.
Моя последняя основная идея про интерференцию: что интерферируют языки, которые мозг счел похожими. У меня, кста, интерферируют в обе стороны: если в итальянский уж пролез японский, то и в японском теперь будет итальянский. Мне требуется время вспоминать, в каком из них что значат: донна, доно, сотто, соно... И с другой стороны, трудно вспомнить, в каком языке союз 'но' будет пэро, а в каком - дэмо. Турецкий с японским тоже образует интерферирующую пару. Португальский с итальянским тоже.
Еще мне кажется, больше интерферируют служебные слова. Взялась учить "Девушку из Ипанемы". Долгое время выходило так:
Olha que coisa più linda
Più piena de graça
Вместо più нужно mais ('более'), а вместо piena - cheia ('полная' в сочетании "полная грации", т.е. по сути тоже служебное слово). Не говорить cosa вместо coisa ('вещь') я проборолась заранее, т.к. похожи, но от остальных просто не ожидала даже.
Задумалась тогда, почему там дальше por que не поменялось на итальянское... поняла, что итальянского не помню! Долго всоминала, зато поняла, почему не поменялось. =)
Почти философский вопрос: говорю ли я в действительности que и de? Или это итальянские che и di? Звучат-то одинаково. С какой полки мозг их достает? Как хранятся в голове совпадающие слова разных языков? Уже сюрреализм.
Когда начинала говорить что-на хинди, то вместо:
"Мера наам Котодама ХЭ"
("Мое имя - Котодама")
получала естественно:
"Мера наам Котодама ДЭС".
И даже: "Мера наам ВА Котодама ДЭС"
Однако "Мере-пас наам ХЭ" ("У меня есть имя") оставалось правильно, никакого ДЭС.
Тогда до меня дошло, что я просто не знаю, как по-японски строить пропозицию обладания (как-то, оказывается, обходилась).
Мне рассказали, что в программировании есть понятие "конкретный синтаксис" (у конкретного языка) и "абстрактный синтаксис" (машинное представление после трансляции). Если у двух языков одинаковый абстрактный синтаксис, они называются "синтаксически эквивалентными". Сдается мне теперь, что это программисты придумали не на пустом месте, что мозг "транслирует" естественные языки и хранит их на полках по синтаксической эквивалентности. И когда тебе понадобится грамматическое оформление, он достает с "нужной" полки - не глядя.
И да, полной эквивалетности не бывает даже в программировании. И поэтому: "мера наам ВА". =)
- Muito!
- Не, ты - португальский. Иди, и итальянский с собой сразу забери. Японский?
- Très!
- Ба! Французский? Сколько лет, сколько зим! Ты-то какими судьбами? Ну, хорошо хоть хинди еще не прижился. Японский...
- Бахут!
- О, ну, вот и хинди, здравствуй. По-японски-то как?!... Может, я просто не знаю, как по-японски?
Это меня тоже занимает, что забывается даже хорошо знакомое, даже родной язык может оттесняться. Поэтому, собсна, куча языков сразу - не погружаясь в один надолго - гораздо веселее.
Моя последняя основная идея про интерференцию: что интерферируют языки, которые мозг счел похожими. У меня, кста, интерферируют в обе стороны: если в итальянский уж пролез японский, то и в японском теперь будет итальянский. Мне требуется время вспоминать, в каком из них что значат: донна, доно, сотто, соно... И с другой стороны, трудно вспомнить, в каком языке союз 'но' будет пэро, а в каком - дэмо. Турецкий с японским тоже образует интерферирующую пару. Португальский с итальянским тоже.
Еще мне кажется, больше интерферируют служебные слова. Взялась учить "Девушку из Ипанемы". Долгое время выходило так:
Olha que coisa più linda
Più piena de graça
Вместо più нужно mais ('более'), а вместо piena - cheia ('полная' в сочетании "полная грации", т.е. по сути тоже служебное слово). Не говорить cosa вместо coisa ('вещь') я проборолась заранее, т.к. похожи, но от остальных просто не ожидала даже.
Задумалась тогда, почему там дальше por que не поменялось на итальянское... поняла, что итальянского не помню! Долго всоминала, зато поняла, почему не поменялось. =)
Почти философский вопрос: говорю ли я в действительности que и de? Или это итальянские che и di? Звучат-то одинаково. С какой полки мозг их достает? Как хранятся в голове совпадающие слова разных языков? Уже сюрреализм.
Когда начинала говорить что-на хинди, то вместо:
"Мера наам Котодама ХЭ"
("Мое имя - Котодама")
получала естественно:
"Мера наам Котодама ДЭС".
И даже: "Мера наам ВА Котодама ДЭС"
Однако "Мере-пас наам ХЭ" ("У меня есть имя") оставалось правильно, никакого ДЭС.
Тогда до меня дошло, что я просто не знаю, как по-японски строить пропозицию обладания (как-то, оказывается, обходилась).
Мне рассказали, что в программировании есть понятие "конкретный синтаксис" (у конкретного языка) и "абстрактный синтаксис" (машинное представление после трансляции). Если у двух языков одинаковый абстрактный синтаксис, они называются "синтаксически эквивалентными". Сдается мне теперь, что это программисты придумали не на пустом месте, что мозг "транслирует" естественные языки и хранит их на полках по синтаксической эквивалентности. И когда тебе понадобится грамматическое оформление, он достает с "нужной" полки - не глядя.
И да, полной эквивалетности не бывает даже в программировании. И поэтому: "мера наам ВА". =)
пятница, 27 марта 2015
You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
шабаш - 'молодец' (хинди).
You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Ну это уже вообще!
Мало суда.
Мало митингов.
Мало притягивания других религий.
Мало разбирательств (в потрате денег!) от министерства культуры.
Теперь еще партия будет требовать отставки директора театра.
Новосибирск - мой город.
И Новосибирский Театр Оперы и Балета - мой театр.
Его режиссеры - мои режиссеры.
Его директор - мой директор.
И лезть через мою голову не надо.
Если ты слышал, будто на общественной яблоне кислые яблоки, так не ешь - другим больше достанется. А срубить ее, это не одному человеку решать.
Не нравится вода в моем колодце - не пей. А засыпать не смей.
И вот уж совсем не думала, что так случится, но выражаю искреннюю благодарность и уважение Андрею Кураеву за его позицию и за прямое (что по нашим временам уже требует смелости) ее высказывание.
Мало суда.
Мало митингов.
Мало притягивания других религий.
Мало разбирательств (в потрате денег!) от министерства культуры.
Теперь еще партия будет требовать отставки директора театра.
Новосибирск - мой город.
И Новосибирский Театр Оперы и Балета - мой театр.
Его режиссеры - мои режиссеры.
Его директор - мой директор.
И лезть через мою голову не надо.
Если ты слышал, будто на общественной яблоне кислые яблоки, так не ешь - другим больше достанется. А срубить ее, это не одному человеку решать.
Не нравится вода в моем колодце - не пей. А засыпать не смей.
И вот уж совсем не думала, что так случится, но выражаю искреннюю благодарность и уважение Андрею Кураеву за его позицию и за прямое (что по нашим временам уже требует смелости) ее высказывание.
понедельник, 23 марта 2015
You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Вчера. Придумала лучшие шарики для жонглирования - снежки: и по любой рук можно сделать, и, когда упадут, не страшно, и, пока идешь по улице, всё равно нечем заняться. Порадовалась.
Сегодня. Иду и жонглирую. Радуюсь, конечно. Параллельно тренирую носовые звуки португальского, повторяю по кругу вышеупоминавшиеся pai (отец) и mãe (мать). [пай] - [май]. И вдруг осознаю, что выходит, что я иду, кидаю себе и ловлю шарики и приговариваю: "Поймай! Поймай!"
Сегодня. Иду и жонглирую. Радуюсь, конечно. Параллельно тренирую носовые звуки португальского, повторяю по кругу вышеупоминавшиеся pai (отец) и mãe (мать). [пай] - [май]. И вдруг осознаю, что выходит, что я иду, кидаю себе и ловлю шарики и приговариваю: "Поймай! Поймай!"