22:37

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Ну вот и всё - я поставила подпись на бумажке с надписью "Заявление по собственному желанию". Переваривала эту новость 2 недели, да и отдыхала от врачей, а сегодня собралась. Собственному желанию, конечно, неоткуда взяться в условиях, когда ни на какую другую работу я не в состоянии. Но знающие люди в отделе кадров сказали, что так лучше для будущего. Понадеюсь, что так. Правда в том, что государственные мужи решили, что Академия Наук не должна не только, владеть своей собственностью, но и решать, какие должности ей нужны. Поэтому в части институтов сокращают технический персонал. А я технический персонал. Откуда ученым знать, что им нужно для работы? Чиновникам виднее. Они ведь у нас разбираются во всем. А люди так привыкли не доверять, что не доверяя чиновкам, ученым верят еще меньше. По принципу "Ну вы-то, ваше величество, съели еще больше, раз даже косточек е видать". Смешно. Впрочем версия, что это так экономят бюджет, еще смешнее: средний депутат зарплату получает примерно, как весь мой институт. И логика и дальновидность просто супер: в декабре продлили пропуск на три года, в марте велели принести фотку для сайта, а в апреле вот такая радость.

19 лет. Число хоть не круглое, зато одно из любимых. Не могу сказать, что я их институту отдала. Но я их там провела, он часть моего дома.

А самая-то загадка: почему Дeнь Побeды считают таким важным, что даже сокращения бюджетников оставляют на до после праздников. Они думают, я начну переживать ровно в день увольнения, а заранее не, ниче?

А и да. На анимэ-сеансах это сказаться не должно. Так что продолжаем ждать меня.

@темы: RL, без человеческого лица

19:22

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Ну всё, я доизучала историю японских прилагательных достаточно для того, чтобы распределить русское слово "любительский" в старый класс прилагательных на -СИКИ и вывести, что в современном языке оно должно было бы эволюционировать в "любительсий". А вот "лучший" - современно, но по-антиполивановски.

А с серьезной стороны, мне подсказали, что стоило бы проверить на японце, услышит ли он и поймет АКАКАТТА, если произнести отчетливо раздельно АКАКУ КАТТА. Вот только где взять японца?

А вообще я прочла, наконец, в штурмовом режиме всего Поливанова и выписала в табличку 200 форм сказуемых и 250 синтаксических конструкций. Теперь буду думать. До чего же учебник непоследовательно написан в смысле терминов! Хороший учебник, хороший, авторы провернули большую работу по содержанию, но форма недоработана, не сведена в единую систему.

Я вообще что? Взяла англоязычный японский частотный словарь и впервые прочла трактовку, что МАСУ - не суффикс, а вспомогательный глагол. Прочитывая Головнина, заметила, что, хоть МАСУ назван суффиксом, но говорят про него по сути, как про отдельный глагол. Мне идея.дико понравилась, вот я и ищу теперь глаголы.в прилагательных.

@темы: японский

10:14

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Название выставки: "Весна глазами детей".
Весна. Я люблю весну. О чем поют в моем дворе кошки? ?
Нет.
На рисунках - солдаты, танки, Кремль, красные флаги, салют...
Весна...
Это часть патрического фестиваля "Московская весна". Детей учат лечить раненых, дети рисуют танки на открытках ветеранам к дню Победы...
"Victory Tour", - вдруг вспыхивает у меня в голове, и я больше не могу отделаться от этой мысли.
Господи!
Точно ли приятно людям получать открытки, где мило и искренне нарисован ад и ужас, переломавший их молодость?
Каждый год снова и снова переживать это без возможности забыть и начать новую жизнь?
Навсегда оставленные там, как будто ничего, что они сделали за следующие 70 лет, не может быть значимо?
Для того ли они принесли мир, чтобы и 70 лет спустя дети рисовали войну?
Я тоже не могу ответить на эти вопросы за них, ведь и я тоже не воевала.
Но Кэтнисс и ее "Тур победителей" не идет у меня из головы.
И становится жутко.

@темы: tHG, из телевизеря

20:50

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Вот смотрю я на формы японских предикативных прилагательных (например, АКА-Й):

ака-катта
ака-каро:
ака-каттаро:
ака-каттара
ака-кэрэба
и даже - ака-ку

и странное чувство появляется, будто они не сами спрягаются, а через какой-то тайный вспомогательный глагол - КАЦУ или КАРУ или КАУ.
Скажите мне что-нибудь по этому поводу, плз!

И, кстати, если рассматривать так, то никакие они не предикативные, т.к. без глагола остается только форма АКАЙ, но и она вежливее будет АКАЙ ДЭСУ.

Моё собственное возражение: значение у формы -КУ не такое, как у -У формы глаголов. Но м.б. это действительно форма прилагательного, а все остальные - вспомогательного глагола?

@темы: японский

20:02

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Как у последовательной анимэшницы, конечно же, мои любимые немецкие слова:

schönen - красивого; улучшать внешний вид
и
beschönigen - скрашивать

Кто бы сомневался.

@темы: немецкий, японский - праязык, любимое слово

20:56

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
И наконец про Арслана. Если они снимают по 3 серии на том, а томов всего 3, то нас что, снова ждет две версии анимэ, но на этот раз по манге, которая и сама-то версия? А как же я буду опираться на мангу, если манги-то и не будет? ЗАСАДА!

@темы: анимэ

20:33

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Меня потрясло, конечно, что немецкие глаголы в прошедшем времени спрягаются так же, как романские, т.е. переходные глаголы с глаголом "иметь", а глаголы движения - с "быть". Может, мне это уже говорили, вполне могла забыть. В любом случае потрясло. А в английском, значит, это разные формы будут. И такая мысль мелькнула. Скорее даже ассоциация.

ich habe gefragt - I have asked / stayed
ich bin geblieben - I am staying / asking

Я понимаю, что всё не вполне так (собсна подходящую пару слов было поди найди), но вдруг все же и в немецком это исторически два разных причастия.

@темы: немецкий

18:55

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Вспомнила, что существуют песни. Конечно же, первой немецкой песней стала "Куда исчезли все цветы". Я слышала ее раньше и даже видела, как Марлен Дитрих поет ее по-английски. Но сегодня, глядя в ее лицо, когда она пела на родном языке, я как-то по-новому осознала, насколько же это антивоенная песня. Весьма кстати к надвигающемуся празднику. Так что я нашла больше, чем искала.

А про язык: мне слышится после конечных [т] и [д] какой-то шелест. То ли аффрикация, то ли придыхание, то ли просто яркое размыкание. У разных немцев по разному, не немцы этого не делают. Конкретно у Дитрих больше походит на шелест, которым турки заканчивают [р].

И, конечно, песня просто супер для начала языка - одни и те же слова десять раз. =)

27.04.2015: Весь день думала, почему я написала "конечно же". Только что досмотрела "Полиглот. Немецкий". В самом конце они спели... "Sag mir wo die Blumen sind". Так что конечно же "конечно же"! =)))

@темы: немецкий, фонетика

19:14

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
- Не в те куклы она у вас играет!
Полковник Удилак нес, уже не помню куда, девочку с куклой-Канцлером в руках. Ее отец, услышав эти слова, чуть сознание не потерял. Удилак, пошутил, конечно. И вообще "Не покидай" - добрый светлый перестроечный фильм. Это легкое чувство свободы, радости от сброшенного груза страха. Верилось, что всё это осталось только в шутках, в прошлом. Увы, нет.
Штраф матери за то, что "не так воспитала дочь".
Не те танцы она у вас танцует!
Одни танцуют не то. Другие не там.
Танец стал преступлением.
За него штрафуют и сажают.

Говорят, будто история всегда повторяется в виде фарса.
Но я живу в эпоху, когда история сначала - шутка, а потом - всерьез.
m.youtube.com/watch?v=JFeRzzpP_Pk

@темы: Back to the USSR

12:51

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
У меня с детства есть книжка Mein bunter Zoo. Ее еще моей сестре двоюродная сестра подарила. Про животных, понятно. С потрясающими (по крайней мере, по советским временам) картинками. Вот мы всегда и обожали эти картинки, а о чем там написано никто никогда не знал, т.к. не владели немецким даже на уровне детской книжки. Вот теперь, глядя Петровский немецкий, я ее начала читать. Каждый день смотрю по 2 урока, а потом читаю книжку - всю целиком. Первые пару дней прочитывала ее за 15 минут. Думала, так будет и дальше. Но сегодня (6-й день) на это ушло уже полтора часа. Вероятно, поначалу я понимала только отдельные слова, но, хотя они уже давали многое в понимании смысла, усилий на анализ структуры тратить не приходилось. А теперь уже, читая, всё анализируешь и анализируешь. И перечитываешь и передумываешь. И еще прикольно, что каждый день я нахожу в книге только что пройденное с Петровым, так что его курс, действительно, хорошо подобран с точки зрения употребительности. Но и книжка оказалась правильная - на нормальном язцке, не сказочном каком-нибудь, и достаточно богатом синтаксически.

@темы: немецкий, заметки учащегося

19:29

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Ну всё, вы как хотите, а я начала писать учебник японского языка. =)))))))

@темы: японский

20:07

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Увидела трейлер новых Звездных войн. Там Хан Соло. И это точно Хан Соло. Я боялась, что первым делом замечу, как Форд постарел. А заметила Хана Соло. Только, приложив усилия, разглядела возраст. Как это круто - через 30 с лишним лет вспомнить, как ты играл человека, и сыграть его так же. Тем более - Хана Соло. =)

@темы: кино, SW

19:46

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
О как! Со вчерашнего дня героиня "Однажды в Ростове" напоминает мне Кэтнисс. Возможно, не столько чертами лица, сколько мимикой (лицо кирпичом - ага). Ну, у нее есть с чего.

@темы: кино, tHG, ОвР

20:05

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
"В Панаме начался саммит Америк", - сказали по телеку. Ась?, Я совершенно отчетливо услышала, что он начался в Панеме. =)

@темы: tHG, из телевизеря

09:33

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Стихи от гугло-переводчика:

И не Насаи вам польский основной

Авто-перевод, конечно, вообще редко бывает ахти, но настолько неверно и бесполезно давно не было. Да еще и в стихах! И совсем офигеваю, откуда взялась Польша?

Оригинал был:
基本をお磨きなさいませ
Не на 100% знаю, что там на самом деле - иначе бы не спрашивала у автомата. Но по контексту скорее:
"Не прекращайте совершенствовать основы"
"Со всем почтением, совершенствуйте основы".
(Это из манги про Арслана.)

@темы: машинный перевод

21:49

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Сериал "Однажды в Ростове" - это мощно. Не только по содержанию, но и по форме здорово.

@темы: кино

13:00

apk

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Когда вы скачиваете прогу "Испанские сказки для изучающих испанский язык", что вы там найдете? Внимание, правильный ответ

@темы: apk

11:07

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Дмитрий Петров - полиглот и "Полиглот".

Действие первое. Несколько лет назад заметила, что по "Культуре" идет передача "Полиглот", обещались иностранные языки для начинающих за 16 часов. Но там был только итальянский, а на кой мне итальянский для начинающих? Одногруппники мои тоже его замечали, но не помню уже, что говорили.

Действие второе. На нынешние новогодние каникулы "Дождь" отдыхал от новостей и показывал лекции проекта "Прямая речь", и как-то среди ночи я застала с середины лекцию об истории языков. Некий обаятельный дяденька легко сыпал лингвистическими фактами про любую точку мира. Строго говоря, его обобщения и анализ показались мне скорее поверхностными и не до конца правдоподобными. Но, понятное дело, человек, знающий 30 языков, не может не вызвать у меня преклонения. Тем более, что он так по-нашему отвечал на этот вопрос: "Это зависит от того, что понимать под "знать"". Так что я решила посмотреть эту лекцию сначала.

Действие третье. На сайте "Дождя" трудно найти что-то, что не точно знаешь что. Стала искать на сайте "Прямой речи" и нашьаи лекцию и дяденьку. Обаятельный дяденька оказался Дмитрием Петровым, ведущим программу "Полиглот". Хы! подумала я. А вдруг сейчас идет какой-нибудь язык? Открываю телепрограмму и - надо же, действительно, именно в эти дни начался курс португальского. Нето, чтобы явсю жизнь мечтала именно о португальском, но какая в сущности разница, какой язык? На самом деле это было более чем в кассу, т.к. как раз заканчивался сериал "Клон", на ко орый я подсела и как раз собиралась пересмотреть его более сплошняком. Так почему бы не в оригинале, решила я. Да и "Генералов песчаных карьеров" давно хотелось, если уж читать, то в оригинале.

Действие четвертое. А потом - хинди, т.к. как раз идет сериал "Как назвать эту любовь?" потрясающей красоты и можно в нем слышать отдельные слова. А потом - французский за четыре дня. Слишком быстро всё-таки. С оставшимися испанским и немецким не надо будет так поступать. Пока вышло, что я их смотрю в порядке обратном съемке и могу сказать, что французский хуже португальского и хинди: скучнее и даже ученики в студии хуже язык выучивают, Петров их постоянно исправляет и надиктовывает правильный текст. (А да, передача - реалити-шоу, в студии 8 учеников - люди искусства - по-настоящему учатся.) Но методика клевая. Не только методика, но и доброжелательность преподавания, пробивающая неуверенность новичка. Я, действительно, смогла читать "Генералов" и частично понимать "Клон". Конечно, тут помогает итальянский, с хинди сложнее. Но все равно за какие-то 8 пар набираешься наглости смотреть кино, слушать радил и читать тексты, - это круто. Деванагари Петров не давал, обходились "ромадзи", но, как там? "необходимость - мать всех изобретений"? Пока я проверяла новые слова по словарю, почти все буквы уложились в голове сами собой. Что тоже дает пищу для разработки преподавательских методик.

@темы: заметки учащегося

09:47

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
Подняла французский. Пока поднимала,не узнавала грамматику совершенно. И с итальянским скорее различия видела, чем сходства. Однако когда начала говорить на второй день, вдруг оказалось, что я пытаюсь шпарить на какой-то бешеной скорости и недостающее подгребаю, откуда могу. Много английского. Но еще больше итальянского, так что всё же скорее похожи, чего бы я там не думала. Но главное, мне кажется, что только на них скорость подходящая. А еще было:

- "каждый раз": cada fois вместо chaque fois.
Так что я возгордилась было, что и португальский уже что ли стад скоростным, но потом сообразила, что из песен знаю испанское cada, так что наверное, это испанское.

- "отныне": maintenant-から.
Долго ржала. По большому счету я не знаю японский, но то, что знаю, знаю хорошо. И снова нюанс: говорю "мэйтнан-кара" и пытаюсь вспомнить, где (в японском или в турецком) "кара" - показатель исходного падежа, а где "черный".

Мне интереснее всего, что я французский не узнаю. Т.е. выученные тексты я помню до сих пор, но систему грамматики не помнила. Думаю, дело в том, что он был моим вторым иностранным, еще в школе, исравнивать я могла только с английским. Нужно было пробороться с удивлением, что, раз это инострнный язык, почему же он не похож на английский? А теперь я воспринимаю его поверх итальянского, т.е. не сам по себе, а в контексте романской грамматики. Смотрю на те же явления с совсем другой стороны и совсем их не узнаю. Тем смешнее, что пытаюсь говорить очень быстро. Значит, какие-то навыки всё же были.

@темы: интерференция, французский

22:06

You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
В сборнике пословиц на хинди вот нашла. Не знаю, насколько это образец народной мудрости, или это и по замыслу шутка, но получается примерно так:

Ты дела сегодня брось,
Завтра тоже не трудись.
Ни к чему тебе спешить -
Годы жизни впереди.

@темы: фольклор, хинди